西西河

主题:【讨论】为什么翻译成特朗普而不是川普? -- 清流宰

共:💬24 🌺29 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 我也有过同样的疑惑

正确答案就如其他人所说,人名是有规定的。我一个学英语的亲戚解释说:

普通话里r打头的字本来就少,能看着好看的字更少,tr, dr,等等辅音群能对应的汉字更少,所以一般这种组合音都译成两个分开的音,用两个汉字。

至于r变成l,不是日语的影响,我国南方方言有不少也这样,民国时代很多翻译家是南方人,他们首先使用的译法,1949年后继承了很多,为了不引起混乱。典型的比如Brown布朗, Holmes福尔摩斯。

但是我对此不满意。这是一种非常机械化的翻译。

第一、发音和原文相差太多。明明有合适的汉字却不用。

第二、寥寥那么几个汉字去硬套那么多外国人名,使得译名极容易混淆、干瘪乏味。

但是这方面的改革很难看到希望。只能是官说官话,人说人话,民间用民间鲜活的语言。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河