- 发帖可能变空内容,邪门暂不知所以然
- 『稷下学宫』新认证方式,24年网站打算和努力目标
主题:【讨论】为什么翻译成特朗普而不是川普? -- 清流宰
共:💬24 🌺29 新:
正确答案就如其他人所说,人名是有规定的。我一个学英语的亲戚解释说:
普通话里r打头的字本来就少,能看着好看的字更少,tr, dr,等等辅音群能对应的汉字更少,所以一般这种组合音都译成两个分开的音,用两个汉字。
至于r变成l,不是日语的影响,我国南方方言有不少也这样,民国时代很多翻译家是南方人,他们首先使用的译法,1949年后继承了很多,为了不引起混乱。典型的比如Brown布朗, Holmes福尔摩斯。
但是我对此不满意。这是一种非常机械化的翻译。
第一、发音和原文相差太多。明明有合适的汉字却不用。
第二、寥寥那么几个汉字去硬套那么多外国人名,使得译名极容易混淆、干瘪乏味。
但是这方面的改革很难看到希望。只能是官说官话,人说人话,民间用民间鲜活的语言。
- 相关回复 上下关系8
🙂对体育迷,应该叫特鲁姆普 1 testjhy 字18 2016-11-13 22:08:42
🙂这个可能还真受日语影响 3 衣笠山麓 字1786 2016-11-13 12:28:07
🙂英语之外的欧洲语言也是这个倾向 epimetheus 字36 2016-11-14 19:39:14
🙂我也有过同样的疑惑
🙂根据译音表 9 happyyuppie 字1173 2016-11-12 18:46:33
🙂在英文中tr的发音不同于t加r 沉宝 字153 2016-11-13 08:54:00