- 程序有所改变。发帖如还有问题请报告
- 【征集】西西河的经济学,及清流措施,需要主动参与者,『稷下学宫』新认证方式,24年网站打算和努力目标
主题:【讨论】如何把恺撒名句翻译成文言文 -- 孟词宗
共:💬17 🌺55 新:
恺撒有一金句 “ Veni, vidi, vici ”。这是他在前47年泽拉战役中打败本都国王法尔纳克二世之后写给罗马元老院的著名捷报。
这句话,现代汉语一般翻译为“我来,我见,我征服”。这只是为了凑原文的双音节,而且还没凑好。实际的意思是“我来到此地,我见到了敌人,我征服了他们”。所以很多人自傲中文比外文简洁是有些自大的。至少从简洁角度来说,现代汉语并不比一般的外国语言强。
当然,拉丁文对标的应当是中国的文言文。拿现代汉语来翻译又硬要搞出“简洁”,当然就出现这种语法错漏,词不达意的情况。
现在请教诸位,如果把恺撒名句翻译成文言文应当如何翻译?切记要“信达雅”。
- 相关回复 上下关系8
🙂【讨论】如何把恺撒名句翻译成文言文
🙂来而战之,战而胜之 happyyuppie 字0 2020-11-13 11:30:33
🙂所当者破,所击者服 2 四方城 字57 2020-11-13 09:08:14
😁所见即所得 普鲁托 字154 2020-11-13 08:52:09
🙂我觉得比尔盖茨这句比凯撒还牛逼 普鲁托 字84 2020-11-13 08:54:40
🙂我来个信达俗的 8 甘丹 字434 2020-11-13 08:22:41
🙂原文的简结来源于语法 7 学菩提 字701 2020-11-13 10:20:25
🙂据说上古汉语也有屈折变化 6 四方城 字325 2020-11-13 10:50:38