主题:【注意】Brokeback Mountain 的译法 -- 任爱杰
共:💬6 🌺3 新:
李安的 Brokeback Mountain 的应该怎样翻译?
有些人直译作 “断背山”。这是符合字面意思的。
当然如果把 Back 译为腰的话,也不妨译作 “折腰山”。
但是有些人(这个坛子里就有)却写成 “断臂山”不知道从何而来?
有位河友译的很贴切---“断袖山”。
如果您来翻译,您的译法是什么?
- 相关回复 上下关系6
【注意】Brokeback Mountain 的译法
😜杰克,恩尼斯,一座山和一群羊,不能不说的故事 刀疤脸 字0 2006-02-09 17:09:05
😄断后山,同性恋没有后代。 1 叁贴 字0 2006-02-09 16:49:29
😄有人把“臂”念bei MacArthur 字231 2006-02-09 13:30:51
茫山不老恋 猫元帅 字42 2006-02-09 05:41:27
😁布鲁克白客.猛疼 2 INTC 字0 2006-02-09 01:42:30