- == 系统问题,暂停聊天功能。==
- 【征集】西西河的经济学,及清流措施,需要主动参与者,『稷下学宫』新认证方式,24年网站打算和努力目标
主题:【注意】Brokeback Mountain 的译法 -- 任爱杰
共:💬6 🌺3 新:
李安的 Brokeback Mountain 的应该怎样翻译?
有些人直译作 “断背山”。这是符合字面意思的。
当然如果把 Back 译为腰的话,也不妨译作 “折腰山”。
但是有些人(这个坛子里就有)却写成 “断臂山”不知道从何而来?
有位河友译的很贴切---“断袖山”。
如果您来翻译,您的译法是什么?
或者"搏山2005""断袖生死恋""同志情深"
这就是为何“断背山”成了“断臂山”-- 一来二去李安也解释不清,干脆将错就错,就叫“断臂山”了,然后还得使劲往“断袖”上靠... 问题是臂跟袖子还差着那么一大截呢...
还是下面INTC的译法较好,非常有“布莱克 华克当”的风格...