西西河

主题:【注意】Brokeback Mountain 的译法 -- 任爱杰

共:💬6 🌺3 新:
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页
家园 【注意】Brokeback Mountain 的译法

李安的 Brokeback Mountain 的应该怎样翻译?

有些人直译作 “断背山”。这是符合字面意思的。

当然如果把 Back 译为腰的话,也不妨译作 “折腰山”。

但是有些人(这个坛子里就有)却写成 “断臂山”不知道从何而来?

有位河友译的很贴切---“断袖山”。

如果您来翻译,您的译法是什么?

家园 布鲁克白客.猛疼
家园 茫山不老恋

或者"搏山2005""断袖生死恋""同志情深"

家园 有人把“臂”念bei

这就是为何“断背山”成了“断臂山”-- 一来二去李安也解释不清,干脆将错就错,就叫“断臂山”了,然后还得使劲往“断袖”上靠... 问题是臂跟袖子还差着那么一大截呢...

还是下面INTC的译法较好,非常有“布莱克 华克当”的风格...

家园 断后山,同性恋没有后代。
家园 杰克,恩尼斯,一座山和一群羊,不能不说的故事
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河