西西河

主题:【原创】樱花树下醉胡姬 – 谈谈日本的“花见”之节 上 -- 萨苏

共:💬47 🌺50 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 《菊与剑》的中的剑可能是个翻译问题

英语原书名:The Chrysanthemum and the Sword,汉语有多个版本,分别译作:《菊与剑》、《菊与刀》、《菊花与剑》),是一本由美国女人类学家鲁思·本尼迪克特(Ruth Benedict)在第二次世界大战接近尾声时受美国政府委托,为解决盟军是否应该占领日本以及美国应该如何管理日本的问题,根据文化类型理论、运用文化人类学方法对即将战败的日本进行研究所得出的综合报告,1946年该报告被作者整理成书出版,即为本书。

Sword 这个词在汉语中被翻译成剑。但实际上这个词在英语中不单指两面开刃的直剑,也指一面开刃的刀。其实是个大类的称呼。而不象汉语中的剑是专指。

下面这张图片列出了很多在西方可以被称为 Sword 的兵器。从长大的

阔剑,到阿拉伯弯刀,乃至中国式的大砍刀都可以被称为 Sword。

点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

所以 Sword 的正确译法应当是刀剑的合集或者是长片状开刃短兵器。不过这种译法未免过长。所以翻译成剑或者刀都可以。具体翻译成哪一个要看原文指的是刀还是剑。如果不知道原文指的是刀还是剑,一般缺省为剑。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河