西西河

主题:这量体温的架势很吓人啊 -- 牛铃

共:💬26 🌺6 新:
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页
  • 家园 这量体温的架势很吓人啊

    点看全图

    外链图片需谨慎,可能会被源头改

    以前不是量耳朵的吗?什么时候改这么量脑门了?

    这个记者大概有毛病,还特地来这么一张:

    点看全图

    外链图片需谨慎,可能会被源头改

    呵呵

    其实原来叫猪流感多好,简明易懂(惭愧,俺还是通过这个才知道swine这个词),现在这破名字哪记得住啊。以前那个肠虫清,“两片”,多好记得名字,十几年都忘不了,要改成医学术语,两天就忘了。亲王说过,“人民是不怕麻烦的”,其实有时专家们也不怕麻烦。。。。。。不怕老百姓有麻烦

    上海甲型H1N1流感留观医院医生全副武装(组图)

    • 家园 就人机工程学来说,是个失败的设计

      令被测者反感

    • 家园 這個測溫儀精度好像不咋地

      我檢測室不少,也就2000多一把。

    • 家园 03年就是这设备了。

      架势也一样,没什么特别的。

    • 家园 要是会德语这个词就很容易

      德语的猪schwein和这个英语猪swine发音相近,

      德国有个足球运动员叫猪圈schweinsteiger。

      • 家园 难怪施魏因斯泰格外号叫"小猪",受教了
      • 家园 Schweinsteiger不是猪圈,是猪圈旁住的人

        中古高地德语,大概是猪倌的意思

      • 家园 那么,阿诺的姓是不是也有点接近猪?

        Arnold Schwarzenegger,和Schweinsteiger好像有点类似

        惭愧,我还学过一年的德语,现在完全忘光了

        • 家园 应该不是

          Schwarz是黑的意思,和猪(Schwein)还是两回事。

          Swine这个词确实是从德语Schwein转化来的。

          英语里动物名称的形容词词态(是这么说的吗?)更多是来自由拉丁语,比如

          猪:porcine(英语的猪肉,pork,就是这么来的,不过先通过法语 - porc - 那儿绕了一下)

          牛:bovine(这个和bull倒没什么关系)

          马:equine(马术就叫equestrian)

          狗:canine(有时候警犬就缩写成“K9”)

          猫:feline(这个比较常见)

          驴:asinine(驴又叫“ass”

          狼:lupine(Harry Potter有个狼人教授名字就是Lupin,应该是故意的)

          • 家园 swine是英语固有的词汇,古英语和古德语几乎一模一样

            英语和德语关系非常近,都属于西日耳曼语支。

            比如英语的foot,德语的fuss

            英语的hand,德语也是Hand

            而像pork之类的这些词准确的说是直接来自法语而不是拉丁语,诺曼贵族的影响。

            德语里面倒是受拉丁语的直接影响大一些,比如tion的发音是[tsion]而不是英语那样。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河