西西河

主题:Google Translate 的拉丁语翻译 -- 不是老陈

共:💬5 🌺3 新:
分页树展主题 · 全看
  • 家园 Google Translate 的拉丁语翻译

    在看艾柯的玫瑰的名字,书名来自中世纪的古老谚语:

    Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus

    我发现google translate有拉丁语翻译(依旧处于alpha测试阶段).

    它翻译为:

    Only its name, stands a rose, we hold the bare names

    我觉得这段拉丁语比较好的翻译是:

    The rose of old time stands (now) by (its) name.

    更直白些,意思也就是:

    We hold the naked names. = We hold only the names. “吾等所持,唯有名”

    机器翻译还是挺有趣的.

    • 家园 哇朝聞道這帖早看到就好了

      前陣網頁還有個神馬大蝦君子風範說, 化凍過節的時候都嚴禁不准海匹小王子星空玫瑰之類麼 XD

      《泡泡龍和冷熱敷》有寫 「 Nec possum tecum vivere nec sine te 」

      《瓦格稜啥蹬湖》有寫「 Plus habet hic vitae, plus habet ille viae 」

      呃東北某旮噠村小鋪店訓「 Via Veritas Vita 」

      還有啥好玩有意思的古話嗄

    • 家园 机器翻译仍旧停留在逐字翻译上面

      遇到倒装立马抓瞎。这别说是机器,就是人工翻译也是花样百出。

    • 家园 Google Translate

      很多时候GOOGLE翻译得很FUNNY。

分页树展主题 · 全看


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河