- 发帖可能变空内容,邪门暂不知所以然
- 『稷下学宫』新认证方式,24年网站打算和努力目标
主题:Google Translate 的拉丁语翻译 -- 不是老陈
共:💬5 🌺3 新:
在看艾柯的玫瑰的名字,书名来自中世纪的古老谚语:
Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus
我发现google translate有拉丁语翻译(依旧处于alpha测试阶段).
它翻译为:
Only its name, stands a rose, we hold the bare names
我觉得这段拉丁语比较好的翻译是:
The rose of old time stands (now) by (its) name.
更直白些,意思也就是:
We hold the naked names. = We hold only the names. “吾等所持,唯有名”
机器翻译还是挺有趣的.
很多时候GOOGLE翻译得很FUNNY。
有个绰号叫笑话制造机。
遇到倒装立马抓瞎。这别说是机器,就是人工翻译也是花样百出。
前陣網頁還有個神馬大蝦君子風範說, 化凍過節的時候都嚴禁不准海匹小王子星空玫瑰之類麼 XD
《泡泡龍和冷熱敷》有寫 「 Nec possum tecum vivere nec sine te 」
《瓦格稜啥蹬湖》有寫「 Plus habet hic vitae, plus habet ille viae 」
呃東北某旮噠村小鋪店訓「 Via Veritas Vita 」
還有啥好玩有意思的古話嗄