西西河

主题:【原创】闲事的老师们 -- 闲来有事

共:💬40 🌺57 新:
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 3
下页 末页
  • 家园 【原创】闲事的老师们

    闲事的父母都是人民教师,所以从小闲事就立下一个志向--长大了做老师。虽然由于这样那样的原因,最终闲事没有能按照自己的理想当上光荣的人民教师,但闲事对老师们的尊敬却丝毫没有改变。甚至直到今天,闲事仍然有杀回国内,做一个民办教师的冲动。

    • 家园 【原创】1

      因为时间久远,闲事对小学老师们大多记不起来,却偏偏对闲事的第一位班主任老师印象深刻。其实原因很简单-该老师不但是闲事的班主任,在若干年前,她也是闲事妈妈的班主任。由于有了这么双重的关系,苏老师对闲事也就格外关心,照顾。对于苏老师的教学,闲事印象实在不够深刻。但是苏老师家的饭菜,是闲事一生也忘不了的。那时候,闲事的父母工作都比较忙。放了学也没有办法接回家。于是闲事就跟着苏老师回家,并在苏老师家吃晚饭。那时候的饭菜其实很简单,大概就是米饭+泡菜之类,只有闲事每顿都会有一个咸鸭蛋吃。当时还没觉得什么,可现在想起来,拿出咸蛋给自己的学生,而不是自己的孩子(苏老师有个比闲事大一点的孙子),实在是很难得。苏老师的另外一个特点是,在上课的时候很强调中文(在朝鲜族小学叫汉语)的学习。虽然我们的课本大多是朝文的,她也要求在做作业的时候中文朝文各回答一次。因为她认为朝文固然很重要,身为中国人,中文更加重要。闲事后来转到汉族小学(4年级),并较快就适应了汉族小学的学习,和苏老师强调中文有着很大的关系。

      一个月前,正好是苏老师八十大寿。闲事用早已不用的朝文写了一封贺信给苏老师。里面的语法文法自然都已经是一塌糊涂,可闲事还是觉得只有用从苏老师处学得的朝文写信才是最合适的。

      到了初中,闲事碰到了人生中的第一位'名师'。说马老师是'名师'那可一点都不假。作为五十年代的归国华侨,马老师在教育领域辛勤工作了一生。在闲事读初中的时候,马老师不但是全国特级教师,还是全国特等劳模,全国人大代表。。。可能是年纪还轻的关系,闲事对马老师的数学教学并不感冒。倒是马老师的班级管理能力很是让闲事不习惯。没办法,马老师的很多措施似乎就是针对闲事而设置的。

      初中时代的闲事比较懒惰,很多题目稍微看一眼,觉得好象会做,就随便推两步,写上原题得证。可很多时候其实闲事并没有看清楚,就想当然地以为自己做出来了。马老师见到这种答案,大概多少也有点哭笑不得吧。于是差不多每次作业测验之后,马老师都会把闲事留在放学后。要求闲事给她解释是如何从第一步一下子就原题得证的。这种时候,闲事的大脑往往是百分之二百地超负荷运转,力争在一分半分种时间就做出该题。一边是嘴里胡说八道,另一边是脑子里飞快的思考解题。结果差不多是一半一半,毕竟时间太不充裕。这时候马老师就会再次强调治学要严谨之类。虽然听不大进去,可次数多了,还是多少有点改观,有不小的收益。

      现在想起来,马老师对闲事似乎也格外照顾。闲事的语文基础比较糟糕,所以初中的时候语文成绩比较惨不忍睹。马老师就请她的哥哥,另外一位马老师,课外辅导闲事的语文特别是作文。教语文的马老师的辅导方式比较'偷懒',每次都找出一篇课文,让闲事反复朗读,一个多小时里,差不多要读上两三遍。然后他再给闲事进行详细的讲解。闲事的语文成绩是否有提高只有天知道,但是闲事的中文发音进步飞快,短短半年里就不大有人听得出闲事的朝文口音了。

      初中毕业的时候,马老师一个班六十人,考上省重点的就有四十八人,证明了马老师的教学水平。唯一美中不足的是,闲事以八分之微差,没有考上重点中学。既对不起马老师,也对不起老马老师。最直接的后果就是,老马老师的语文辅导持续到了高中二年级。

      后来闲事上了大学,每年回家都少不了去看望两位马老师。直到后来出国,才渐渐少了联系。想来马老师现在也差不多八十岁了,衷心祝愿她老人家能长命百岁,继续健康工作。

      • 家园 献花加油!介个铁牛很温馨,需要继续抗下去
      • 家园 献花

        听说朝文(韩文一样吧?)的方块字都是由声母韵母搭起来的?不情之请,能做个介绍吗?

        • 献花
          家园 【原创】朝文方面,俺算个半文盲

          小时候读过的很多东西已经忘记得差不多了

          就说说俺自己的最直观的体会吧

          朝文的方块字的确是由类似声母的偏旁和类似韵母的偏旁组合而成,声母大概有十几个,韵母也差不多十几个。所以朝文的字其实只有差不多一两百个吧。

          好处(和中文相比)是,随便什么人都很容易就学会读朝文。所以朝鲜人(包括中国的朝鲜族)的文盲率相对比较低。因为但凡会讲话,就差不多能读懂报纸小说了。这方面恐怕比日文俄文还要容易些。但是缺点也显而易见,就是字数太少,在组词的时候比较麻烦,很容易出现音同字同词不同的情况,重名也会很多。这大概也是韩文里广泛引用外来语的原因。

          直到我读书那阵子(70年代末,八十年代初),很多朝文书籍(自然是中国出版的)里的名词(人名地名)都还是用中文印的,就象以前的小说里的名词旁边要划一杠一样。据说以前的朝鲜人,以会书写中文为荣,认为只有会写中文的人才算是识字的读书人。

          而且,由于朝文的字数比较少,能够组合成的句子也相对有限。所以很多时候判断说话人的意思既需要听语气语调,更需要和上下文联系。这点比中文尤甚。

          另外,朝文的发音其实比中文(单指普通话)发音要困难一些,很多地方咬字很硬。从这个角度看,朝文其实是比较难听的(如果以自然顺畅为标准,这方面日文似乎就好些)。

          我听过的朝文口音大概有五种:黑龙江的朝文,延边的朝文,北朝鲜广播里的朝文,韩国的韩文,以及中国广播里的朝文。总体来讲,由于整个朝鲜人的分布面积就不大广,口音变化不象中文般明显。但是韩国人的韩文显然比较文软;北朝鲜的广播比较激烈;黑龙江的朝文比较平实;延边的朝文介于几者之间;中国广播里的朝文则和美国之音中的英文,中央电视台播音用的中文差不多,比较平淡,缺少抑扬顿挫的变化。但是总体而言,朝文各地方言间的差别不大,反正我听几种口音并没有出现过任何大问题。

          这些差不多就是我作为一个朝文的使用者的一些最粗浅的看法。如果有哪位对朝文有研究的河友,还望给指点指点。

          • 家园 受益非浅 花之

            首次了解朝文,受益非浅。既然“比日文俄文还要容易些”,倒使我顿时有了兴趣。曾耳闻朝文与日文有相近之处,想必有日文基础是否学起来会容易些呢?

            • 家园 这个俺就不大懂了

              不过好象朝文日文的语法还真的有些相似之处

              学了朝文后学日文比较容易是肯定的...

              • 家园 反其道可用之?

                而我是先会日语的,不知是否可逆行?顺便说一句,我是蒙古族,也会蒙语,只是从小是汉语授课的。

                • 家园 蒙语和朝文好象还是有相似的

                  都属于阿尔泰语系?

                  不知道语法如何

                  有时候我就分不太清楚蒙古歌和朝鲜歌

                  当然是指近些年的

                  • 家园 旋律不一样 发音相近

                    兄言极是,同属阿尔泰语系。日语和蒙语在语法上酷似;语序则完全一致。会蒙语的学习日语不需考虑语法结构,只要将蒙语单词换为日语单词即可。早有耳闻,似乎朝语也如此?

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 3
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河