西西河

主题:德文新闻标题翻译小练习:救援船队 -- 重耳

共:💬19 🌺24 新:
全看树展主题 · 分页 下页
家园 德文新闻标题翻译小练习:救援船队

柏林每日镜报网站,2010-05-31 星期一

"Solidaritaetsflotte"

Israel greift Hilfskonvoi an

Israels Armee hat Schiffe mit Hilfsguetern fuer den Gazastreifen im Mittelmeer gestuermt, darunter ein tuerkisches. Dabei gab es Tote und Verletzte. Zwei Abgeordnete der Linken und der schwedische Krimiautor Henning Mankell sollen an Bord sein.

试着翻译一下:

“援助船队”

以色列向援助船队开火

以色列军队在地中海向一支载有对加沙地带的援助物资的船队进行冲击。船队中有一艘土耳其船只。有多人伤亡。据说有两名德国左党议员在船上。瑞典侦探小说作家海宁曼凯尔也在。

家园 突发新闻:联邦总统辞职

还是2010-05-31星期一柏林每日镜报网站

Bundespraesident

Horst Koehler tritt zurueck

Der Bundespraesident stellt mit "sofortiger Wirkung" sein Amt zur Verfuegung - wegen der Kritik an seiner umstrittenen Afghanistan-Aeusserung. Seine Begruendung wirkt befremdlich.

试着翻译一下:

联邦总统

霍尔斯特科勒让出了他的职位,立即生效,因为他的充满争议的“阿富汗表达”受到的批评。这个理由让人感到莫名其妙。

家园 啊?可乐先生怎么这么激动呀。。。

这也太脆弱了吧。。。

可怜的默克尔,先失大厨,又丢可乐,世事艰难呀。。。

家园 实际上他不过说了大实话

这个他所谓的充满争议的“阿富汗表达”,实际上是大实话:必要时,为保护德国的利益可以动用德国军队护驾。结果却引来一些文人骚客的唧唧歪歪。

Khler: Meine Einschtzung ist aber, dass insgesamt wir auf dem Wege sind, doch auch in der Breite der Gesellschaft zu verstehen, dass ein Land unserer Gre mit dieser Auenhandelsorientierung und damit auch Auenhandelsabhngigkeit auch wissen muss, dass im Zweifel, im Notfall auch militrischer Einsatz notwendig ist, um unsere Interessen zu wahren, zum Beispiel freie Handelswege, zum Beispiel ganze regionale Instabilitten zu verhindern, die mit Sicherheit dann auch auf unsere Chancen zurückschlagen negativ durch Handel, Arbeitspltze und Einkommen.”外链出处

建议你不要只是翻译标题而不作大致的文章内容介绍,因为这样会导致读帖人对事情/问题产生疑问甚至误解。

另,你不提供文章内容,不会有多少人看你的帖子。你要是想锻炼自己的德语、结交河友,不妨多写/翻译/编译有点内容的帖子比较好。

家园 老兄八卦的深度可以再深入一点呀

正在上演的是一场大棋戏码,容克大战犹大,默婆子在这场戏里连个演员都算不上,最多是个木偶道具。

家园 。。。这个“实话”确实是违宪了。

谢谢你的建议哦。每天编译新闻,我可能没时间。这串帖子的初衷,一方面只是顺手翻译个我感兴趣的新闻标题,作为练习;另一方面,也确实愿意和更多网友一起关注一下德国的时事。你的建议很中肯,我以后尽可能也做一点新闻内容的编译。

家园 要说违宪

首当其中的应该就是出兵阿富汗吧,只不过政客用“维和、人道、国家再建”等字眼把“战争”这个事实本身给遮盖了,战后德国宪法应该是不允许派兵海外作战的。。。

这个总统所说的实话在目前德国语境下有点“政治不正确”,刚刚欧盟救助希腊一事上默大娘的表现让其它成员国颇有意见,德国政客们怕总统赤裸裸的话引起友邦惊诧,从而导致反德思潮罢了。

向河里网友介绍德国时事是好事,不在欧陆的国人对美国的了解多过对德国的,国内媒体也是多介绍美国的事情,等着看你好文。

家园 星期二,继续科勒辞职的话题

2010-06-01星期二柏林每日镜报网站

新闻标题是这样的

Koehler-Ruecktritt

Die Macht der Worte

Mit einer Aeusserung zum Afghanistaneinsatz begann es. Die Opposition warf ihm "Kanonenbootpolitik" vor. Was hat Koehler genau gesagt?

翻译一下是这样:

科勒辞职

词句的力量

整个事件由一段有关阿富汗驻军的讲话所引发。反对派指责他的讲话是“炮舰政策”。科勒到底讲什么了。

全文在这里:[URL=]http://www.tagesspiegel.de/politik/die-macht-der-worte/1849098.html;jsessionid=0263A9F03F1E0600EC27D038B4A7A72F

[/URL]

下面是这条新闻正文中部分要点的编译,急就章,尽可能一字一句地翻,求“信”为主,“达”、“雅”的不管。有错的话请大家指正:

1. 科勒讲话的背景和内容。

2010年5月22日,科勒看望阿富汗驻军之后,在回德国的飞机上接受德国广播电台记者克里斯多夫里克的采访。后来引起争议的段落上下文如下。

里克问:在目前的政治争论中,有人要求反思,(联合国对)德军驻扎阿富汗的授权是否足够,因为目前我们实际卷入了一场战争中。对此我们是否需要对目前的战争状态有一个清晰的认识,甚至进一步,我们是否对需要对这个状态进行一个新的政治表述?

科勒答:不,(不需要像你说的这样的新的政治表述)。事件的进展表明,我们的社会中确实需要(另)一种政治表述,因为尽管士兵们的工作做得很好,但社会上对他们的尊敬和承认有所不足。进一步,我们需要这样一种政治表述,一方面描述我们在阿富汗完成了多么伟大的民事建设工作,例如政府建设、反腐败、缉毒。另一方面也要反映出,仅靠军队不是万能的。我们也需要一种政治表述,表明我们如何满足民众尽快撤军的愿望。

我相信,我们需要这样的政治表述,用以向我们整个社会交代清楚,这次驻军的目标到底是什么。按照我的想法,事实是这样的:我们在那里也是为了德国的安全而战斗,我们在那里战斗是与盟军以及其它国家一起获得了联合国授权的,是为了联合国的决议而战。所有这些都表明,我们是负责任的。退一步说,我觉得,对这样的事,在德国反反复复带着疑问讨论讨论也很正常。总而言之,我认为,我们正在这样一条路上,整个社会都会理解,像我们这样一个以外贸为导向、并且对外贸依赖程度非常高的大国,必须明白,在有疑问的情况下,在紧急情况下,必须也动用军队,来保护我们的利益,比如保卫贸易道路通畅、比如防止区域性动荡,因为这些情况肯定对我们有负面影响,因为我们必须通过贸易来保证我们的就业和收入。所有这些都应该充分讨论,而且我认为,我们讨论的方向还不错。

2. 科勒的事后辩解:这段话受到各方面的严厉批评,于是科勒辩解,这话不是针对出兵阿富汗的,而是针对索马里海盗的。

3. 社会民主党、绿党和左党的批评:

社民党议会事物主任托马斯欧泼曼说,科勒有关用军队保卫贸易利益的理由,为是否可以出兵国外的争论又开了一个新话题。

绿党议会党团主席于耳根特痢停要求,科勒必须改正,因为“我们既不需要“炮舰政策”,也不需要在国家的前甲板上打嘴炮”。

左党议会党团主席格力高吉吉指出,科勒的讲话太不负责了。吉吉认为,为了出口和贸易自由,啥都可以干,但无论如何不能为此去开战。吉吉宣布,他的党将在议会重新提起从阿富汗撤军的议案,因为科勒所说的驻军理由不成立。

4. 基督教民主同盟和自由民主党的辩解:

基民盟党员、外交委员会主任鲁普莱希特裒愣茨认为,科勒只是措辞不合适,让人误解了。

自民党议会党团副主席于尔根阔泼林模模糊糊地说,德国经济利益的话又不是科勒的新发明,国防部的白皮书里就有。

5. 国防部白皮书的有关内容:

2006年《德国基本安全政策》白皮书里说:德国“与世界经济的联系越来越紧密,所以在国际稳定和不受障碍的贸易自由方面有特别的利益”。与许多其他国家一样,“德国在很大程度上依赖于全球范围的原材料稳定进口和安全的运输通道,并且离不开可靠运行的信息和通讯系统。”这一段里没有提到当时的驻军阿富汗的事。

在《联邦武装力量的使用》一章中有,按照授权,联邦武装力量应该“通过军事存在和参加援助重建工作、帮助训练阿富汗新军队和阿富汗警察”来完成授权规定的任务。

通宝推:atene,

本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
家园 另外

社民党、绿党和左翼党猛批科勒的另外一个潜在原因可能是:据说他是现在执政的基民盟和自由民主党推举/中意的候选人;本来作为一个象征意义的职位不应该搅和到党派之争里的,可是他有时候说话带有党争的嫌疑。

另2,就是他任职于世界银行,本身受的也是经济学教育,他上台初始曾试图用新自由主义(neoliberal)这套东西来影响德国经济改革,最后不了了之。估计心头也比较郁闷。

另3,他在德国政界没有什么根基,不大懂党系运作、派别之争,应该比较不适应政治这碗饭的。现在媒体不是在讨论,下个总统候选人得对政党/政府运作有所了解才好。。。

另外
家园 还是星期二,还是总统的话题

还是星期二,2010-6-1,还是总统的话题,柏林每日镜报网站,晚上11点多的头条。正要去睡觉,一眼看见这个。把标题给大家贴上来,看看这记者搞笑的水平:

Schloss Bellevue

Immobilie des Monats

Der neue Bundespraesident soll am 30. Juni gewaehlt werden. Union und FDP wollen einen aktiven Politiker als Nachfolger von Horst Koehler. Kanzlerin Merkel favorisiert offenbar eine Nominierung von Ursula von der Leyen.

试着翻译一下:

美景宫 (德国总统府)

本月最佳待售房产

新总统应在六月三十日选出。基民盟/基社盟和自民党想要一名正在活跃之中的政客继任霍斯特科勒(人名)。总理婆子卖儿客(人名)明显倾向于乌尔苏拉。冯。德。莱恩(人名,娘家姓奥尔布赖特Albrecht,前下萨克森州长的女儿,现任劳工与社会部长,7个孩子妈,政治花瓶。。。)

正文来不及翻译了,从头到尾都是以八卦搞笑的态度写的,点了一堆可能候选人的名字,包括烧鱼不辣(人名),基本都是瞎扯,真挺好玩。下边的读者评论也好玩,比如有个人写,给西西公主打个王冠,推荐大家去看:

外链出处

家园 容克大战犹大

容克是指希望重振雄风的民族主义者?犹大是指英美庇护下的普世接轨派?

家园 你的思路也不错

我本来想的是这两个词的本意:普鲁士工业贵族,华尔街那一小帮银行家。再一想我还漏了一个男主角,WASP。前者蛰伏了几十年,一把连着一把被收割。这几个月被割惨了,也许反抗了一下。也许已经被镇压了。整场戏场面宏大,但信息不透明,看不太懂。

换个思路,觉得从你说的这个角度来看这场戏也不错啊。

家园 星期三,看柏林每日镜报怎么说鸠山辞职

2010-6-2 星期三 柏林每日镜报网站。这里是新闻标题:

Ruecktritt

Gebrochenes Wahlversprechen kostet Japans Premier den Job

Japans Regierungschef Hatoyama zieht sich nach neun Monaten im Amt zurueck. Er hatte im Wahlkampf versprochen, einen umstrittenen US-Stuetzpunkt zu verlegen. Die Bevoelkerung habe seine Arbeit nicht verstanden, beklagt er sich.

试着翻译一下:

辞职

未能遵守竞选时的承诺,日本首相丢了工作

日本政府首脑鸠山任职9个月之后辞职。他在竞选时曾经承诺,将一个有争议的美军基地迁移。现在他抱怨,群众未理解他的工作。

下面是该条新闻正文的一点摘编:

鸠山由纪夫,62岁,民主党主席。在去年8月击败了执政数十年的自民党,担任首相,与社会民主党组成联合政府。

6月2日星期三,鸠山在民主党领导会上宣布辞职。同时还说,他已经要求民主党秘书长小泽也辞职。

鸠山自己宣布的辞职原因:“公众对政府的工作不理解,因此我们已经失去了对他们的领导”。

7月11日,日本将进行上院选举。民主党此举应该有为选举做准备的考虑。

在去年的大选中,鸠山曾经承诺,将冲绳的一个美军基地迁走。但结果,鸠山只是与美军签署了一个执行2006年计划的协议,将该基地搬到冲绳的另一个居民少一点的地方而已。

结果鸠山的民意支持率下降到20%以下。星期天社民党宣布退出中-左联合政府。于是星期二鸠山、小泽与民主党另一名领导开会,星期三鸠山就宣布辞职。

美军在日本驻军4万7千人,几乎一半在冲绳。日本是美国在亚洲最紧密的同盟队员。美军驻扎对当地经济有利。很多居民指责美军导致犯罪率提高、噪音、事故。

全文在这里:外链出处

家园 你分析的是不同利益集团

我说的是他们的政治代言人,这些是互为表里的关系。

家园 星期四法兰克福汇报日本股市

2010-6-3星期四法兰克福汇报网站上的新闻,新闻事件发生于昨天,2010-6-2,标题如下:

Japanische Boerse

Computerpanne der Deutschen Bank

Ein Computerfehler im Handel der Deutschen Bank hat fuer Aufregung am japanischen Aktienmarkt gesorgt. Das Institut platzierte an der Boerse in Osaka versehentlich ein Verkaufsauftrag im Wert von 150 Milliarden Euro. Der groesste Teil der Orders konnte aber noch rechtzeitig gestoppt werden. Jetzt ermittelt die Aufsicht.

试着翻译一下:

日本股市

德意志银行电脑事故

德意志银行的一个电脑出错,在日本股市造成不安。在大阪股票交易所,该银行不小心下单出售价值1500亿欧元的股票。该单大部分操作被及时制止了。现在证监会正在调查。

全看树展主题 · 分页 下页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河