- 发帖可能变空内容,邪门暂不知所以然
- 『稷下学宫』新认证方式,24年网站打算和努力目标
主题:疫情 -- 石狼
国内疫情还须保持高度警惕,防疫物资应有相当部分纳入战略储备。疫情可能随时重来,秋天一定会再来。
刚看到,航空局要求,国内每家航空公司到每一个国家只能运营一条航线,一周只能一班。国外的每家航空公司也一样,国与国之间只能有一条航线每周一个航班。
跟俄罗斯差不多。
目前世界上各国封城的封城封国的封国,都处于居家隔离或者半隔离状态。
就看其他国家能不能控制住了。
特别是先交的卷子也随便抄。竟然后交卷的得分差得离谱。只能怨命!
3月16号最近最后一次出门去商店,是帮一个生病的朋友(不是COVID-19)采购囤吃的,自家也买些。刚过开门的时间就到了,结果排长队。北弗吉尼亚的Costco还是有准备的,门口贴了告示手纸酒精消毒用品没货,店里人很多,差不多像耶诞节前的人数,有少数人(不到1/10)戴口罩。25磅/袋的面粉只剩4、5袋了,限量两袋,拿了两袋。鸡胸肉已经去了1/3,估计再晚个把钟头就光了。交费的队一直排到店的最里面还拐弯,史无前例。总共花了800来块钱,装了两辆推车。
车的年检是三月份,一直拖着,想着不定哪天封城,没准能拖过去。今天州督发居家令,还是决定去做了吧。十分钟的小路,没什么车,倒是看见4、5辆小孩学开车的;真是学车的好时机,车少容易开。修车铺没人排队,师傅先对着没把手和方向盘乱喷消毒液。年检加换机油20来分钟完事儿。自己赶紧拿消毒纸巾细细地擦档把方向盘门把手。麻秆打狼。
https://youtu.be/ftLzQefpBvM
黑人的命很重要 - 无脑的翻译
黑人的命也是命 - 信达雅。雅,就不要了,没毛用
黑人的命也是命,我也认为是最好的翻译。
想起穿开裆裤的时候撅着屁股用放大镜聚焦阳光烧蚂蚁玩时被妈妈责骂蚂蚁的命也是命啊。
查了信达雅的意思。
个人理解,不是单纯的文字的雅,而是符合原文雅的程度或雅的风格,“black lives matter”很接地气,“黑人的命也是命”也很接地气。
所有lives都matter,“black lives matter”听起来像废话,因此更能显出运动的宗旨及意义,“黑人的命也是命”听起来也像废话,所以挺登对的。
用百度和搜狗翻译都得到了“黑人的命也是命 ”的通常翻译。
用谷歌翻译就很奇葩。
翻成“黑命贵”我都不会奇怪。翻成这样,虽然每个词都翻对了,但连起来就不是那回事了。让人怀疑谷歌天天吹嘘的人工智能到底有没有智能?
- 待认可未通过。偏要看
黑命关天,人命关天,原来的意思是,其它相对没那么关天. 原话“blacck lives matter”没这层意思
black lives matter=黑色的生活很重要
white lives matter=白色的生活很重要
换成黄色和动物就不一样了
yellow lives matter=黄色的生命很重要
animal lives matter=动物的生命至关重要
至关重要
雅的意思不是什么话都往“雅”里翻译,否则乡言俗语、脏话骂街就没法办了。雅的意思是译文除了意思准确(信)、语言流畅(达)之外,还符合原文的“语气”,即:该雅则雅、该俗则俗,该轻则轻、该重则重,等等。达到此标准乃是上乘之作。
“黑人的命也是命”我亦认为是不可多得的佳译,理由如高中兄所述。也可以说“黑人的生命也宝贵”,但失之于太“雅”。
翻译的要旨在于用最贴近译文读者语言文化习惯的方式,尽可能准确地表达原文形式背后的含义和语气,万不可拘泥于原文的形式,包括不拘泥于原文的词语、句子结构、语序、词性、比喻、典故、标点符号等等。好的译文就是读起来几乎感觉是用译入语写出来的,而在意思上与原文的含义和语气几乎等值。要做到不容易。首先要吃透原文形式背后的含义和语气,然后要有足够的译入语功底把它表达得通畅流利、恰如其分。
过几天就要开讲座跟同事们聊这个话题。可以把这个例子做个开场白了