西西河

主题:【求教】请问 no-regret measurement怎么确切翻译阿? -- 红金龙

共:💬11 🌺3 新:
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页
家园 【求教】请问 no-regret measurement怎么确切翻译阿?
家园 有没有上下文啊?
家园 说的是,嘿嘿,那您给看看,怎么翻译?

The study will result in, a documented survey of the relevant aspects of environmental flow related to the water quality and biodiversity in the wetland area of the Delta and an assessment of the required flow under various scenarios of land use development including an assessment of environmental flow of the wetland of the Delta emphasis on the nature reserve will be defined. Management requirements and (no-regret) measures to achieve this flow will also be defined. Furthermore essential preconditions will be formulated to achieve the objective of a sustainable wetland area, specifically addressing the role of the different stakeholders in the Delta. Training forms a significant part of the activities and will enhance the institutional capacity needed in the field of integrated water resources management.

家园 大概是这个意思

直接翻译差不多是"无悔"测度标准.

与无悔相对应的是被迫痛苦的鱼与熊掌权衡取舍.

无悔则是鱼和熊掌兼得, 各个方面的要求都比较周全的照顾到了.

家园 觉得挺像“磨刀不误砍柴工“,就不知道文雅了怎么说。
家园 我看可以翻作"不会使人后悔的措施"

我看no-regret就是指"不会使人后悔的", 也就是说这些措施不会只顾了一头(比如开发用水)而荒费了另一头(比如生态环境)以至多年后让人后悔.

家园 你是对的.

嗯. 我开始有错误.

家园 可恢复的措施?

这个词是指采取一些逐步的,可恢复的措施,而不要做永久性大规模的改变。比如说挡水坝不要用水泥而用土坝,不要有大规模开挖,不要大规模的改变原有的地形地貌等等。在对每个措施有了可信的评价以后,再决定取舍。

家园 谢了,我再琢磨一下
家园 这是我从网上搜索下来的一点英文

都是一些资料,做一下翻译,结果找不到合适的表达方式,我觉得科技文章里,“不会使人后悔的措施”会不会让人觉得不恰当阿???

不管怎么样,花一朵,感谢

家园 权衡措施
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河