- 程序有所改变。发帖如还有问题请报告
- 【征集】西西河的经济学,及清流措施,需要主动参与者,『稷下学宫』新认证方式,24年网站打算和努力目标
主题:【求教】请问 no-regret measurement怎么确切翻译阿? -- 红金龙
The study will result in, a documented survey of the relevant aspects of environmental flow related to the water quality and biodiversity in the wetland area of the Delta and an assessment of the required flow under various scenarios of land use development including an assessment of environmental flow of the wetland of the Delta emphasis on the nature reserve will be defined. Management requirements and (no-regret) measures to achieve this flow will also be defined. Furthermore essential preconditions will be formulated to achieve the objective of a sustainable wetland area, specifically addressing the role of the different stakeholders in the Delta. Training forms a significant part of the activities and will enhance the institutional capacity needed in the field of integrated water resources management.
直接翻译差不多是"无悔"测度标准.
与无悔相对应的是被迫痛苦的鱼与熊掌权衡取舍.
无悔则是鱼和熊掌兼得, 各个方面的要求都比较周全的照顾到了.
我看no-regret就是指"不会使人后悔的", 也就是说这些措施不会只顾了一头(比如开发用水)而荒费了另一头(比如生态环境)以至多年后让人后悔.
嗯. 我开始有错误.
这个词是指采取一些逐步的,可恢复的措施,而不要做永久性大规模的改变。比如说挡水坝不要用水泥而用土坝,不要有大规模开挖,不要大规模的改变原有的地形地貌等等。在对每个措施有了可信的评价以后,再决定取舍。
都是一些资料,做一下翻译,结果找不到合适的表达方式,我觉得科技文章里,“不会使人后悔的措施”会不会让人觉得不恰当阿???
不管怎么样,花一朵,感谢