西西河

主题:【原创】《马赛曲》使我震动的一句话 -- 不合时宜

共:💬21 🌺40 新:
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页
    • 家园 不错不错!
    • 家园 新兵原创,照例送花

      《马赛曲》的中译版本很多,我不懂法文,只是从网上摘抄了其中的一个版本。另外再放几个(第一段)的其他版本:

      前进,祖国儿女

      快奋起,光荣的一天等着你

      你看暴君正对着我们

      举起染满献血的旗

      举起染满献血的旗

      听见没有?

      凶残的士兵嚎叫在我们国土上

      他们冲到你身边

      杀死你的妻子和儿郎

      武装起来,同胞!

      把队伍组织好!

      前进!前进!

      用肮脏的血做肥田的粪料!

      马赛曲 王韬

      法国荣光自民著,爱举义旗宏建树。

      母号妻啼家不完,泪尽词穷何处诉?

      吁王虐政猛于虎,乌合爪牙广招募。

      岂能复睹太平年,四出搜罗囚奸蠹。

      奋勇兴师一世豪,报仇宝剑已离鞘。

      进兵须结同心誓,不胜捐躯义并高!

      马赛曲 刘半农

      我祖国之骄子,趣赴戎行。

      今日何日,日月重光。

      暴政与我敌,血旆已高扬。

      君不闻四野贼兵呼噪急,欲戮我众,

      欲歼我妻我子,以勤王。

      (和唱)我国民,袜而马,厉而兵。整而行伍。

      冒死进行,沥彼秽血以为粪,用助吾耕。

      关键词(Tags): #马赛曲
      • 家园 第一个翻译我不太明白,刘半农翻译得非常好

        原句是le jour de gloire est arrivé,是一个完成时。第一个翻译是“光荣的一天等着你”,简直不知所云,直译是“光荣的一天到来了”,和上一句allons enfants de la patrie (前进,祖国的儿女)是连在一起的。还有那句“把队伍组织好!”,我已经倒了,我简直怀疑是机器翻译的。还有最后一句,太不美了,实在难看。

        刘半农的翻译简直是信达雅完全符合,非常美的翻译。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河