西西河

主题:新四库全书的一点想法 -- 梦涛

共:💬23 🌺22 新:
分页树展主题 · 全看 下页
  • 家园 新四库全书的一点想法

    自从看了本嘉明兄的新四库全书一文,这几日来心里总是在想这个事情。

    说说我自己的经历吧,我自打考上了国内某大学,一方面自我放松,一方面被教材打击(大一第一门主课蜀都看不懂啊),成绩极烂,俺申请学校的时候被鄙视到海里去了。工作之后辗转来到美国换了专业开始读书,坦白说我的基础连自己高中时候都不如,居然感觉看英文的教材比当年翻物化书简单。。。苍天啊,我居然真是被物化书害的呀!

    本兄的文章在河里赞誉一片,假如他的构想能够实行,那将是功在千秋的一件大事。小可不才,实在非常希望能够尽一分绵薄之力。我这几天跟国内的亲朋联系了一下,他们也对这个构想十分赞赏。但是万事开头难,嘴上聊聊自然是赞誉一片,可是若没有一个像样的计划,我这样的小朋友提的意见恐怕连上桌讨论的机会也没有。

    国家有实力支持,海外有能力办到,这样的大背景下我相信这件事只要能找到合适的人起头,必然能够做出一些成绩。为了能向国内提供更多的情况,我十分希望能在河里听到更多的讨论。不管我这边成功与否,有讨论的声音在也早晚会能做到的人听到。

    还有就是,我这里还想做一个小调查,不知道有多少河友有翻译教材这方面的意向,期望的报酬大致是多少,预期的周期大概是多长。如果和国内能达成初步的协议,能开始的时间大概是多久。

    若有河友能够提供一些版权方面的资料,我也不胜感激。

    我个人才疏学浅,实在不指望我能做出多少成绩,只要能促动一下这件事情,我就自觉功德无量了。 至少,我估摸着我这点热情还能搞到几朵花不是。

    • 家园 好想法!

      几年前琢磨过这个事情呢。

      国内一些教材让人真怀疑是不是为了行业垄断......

      不过近期回国发现有便宜的原版书,和国外教材翻译系列在出,每年都以极快的速度在增长,不过以自己看过的几本来看质量还跟不上......

    • 家园 兄台问下 我在国内 网上有没好的英文资料看呀

      能给几个链接吗 谢谢

    • 家园 老兄也许可以在天涯社区的“天涯书局”发帖试试。

      我个人才疏学浅,实在不指望我能做出多少成绩,只要能促动一下这件事情,我就自觉功德无量了
      老兄也许可以在天涯社区的“天涯书局”“闲闲书话”这两个版块发帖试试。尤其前者,也许能遇到业内人士指点一二。

    • 家园 这种翻译就怕没市场啊。

      这种翻译就怕没市场啊。国内那些高校,进什么教材。应当是早就有了自己的利益集团了吧。搞这个翻译如果对原有的利益格局造成冲击,恐怕就成不了事。

    • 家园 设计调查中

      目前打算用1个月的时间尽可能多的联系海外学者参与意向调查。口头联系的几位都很感兴趣,我也得到了不少表演,河里有兴趣的也不少,俺也搞了几朵花,呵呵。上周太忙,就找了几个教授聊了聊,打算这个礼拜弄个调查表出来,然后散发出去搞到实实在在的数据再向国内汇报。

    • 家园 欸 是件功德无量的事 ~翻译这东西呀 我的看法

      我觉得可以细拆,学科按门类分组织,弄个交流平台,然后具体把书拆成章段节,大家选好.每时每刻大家都可以报告进度.

      不要求每人一本或者两三人一本,而是整个学科组织,一下子猛攻一本,这样许多人干就能拆分得很细很细,每个人的工作量轻的话 翻译质量也会极高,因为可以仔细考察其中的内容,哪怕是几百页的书,每个人翻个十页纸速度还是很快的,因为都是本专业国外的人嘛~然后最牛的大牛负责监控质量和校对,可以随时监督交流平台上的进度,比如每晚定时查看已完成的段落章节,大牛审阅这点东西应该速度不慢。

      这样如果顺利的话,至不济半月也能弄完本几百页的。(俺照每人一天用业余时间翻译一页纸来算,本专业内容,这速度应该不算赶,可以保证质量)。

      这样做的好处是出成果快。一个学科小组织,开头几十号人近月就能完稿一本,供教学参考之用足够了。

      等后来发展大了,百把几百号人就更快了。

      书目选取就参考本大的,书单一列,把学阀的徒子徒孙要霸占的划掉,咱们出剩下的~

      PS:其实我倒是蛮想参加翻译,虽然我仍为学生身份,不过大一起头的教材还是很简单的。。。有分量的大牛作审阅的话我愿意出力。。。

    • 家园 我先浇一盆冷水

      教材,尤其是高等教育教材,如果不能学贯中西,很难翻译出优质的东西。

      教材有个知识结构的渐进过程。

      如果你想去啃外文教材,实际上最头疼的不是理解意思,而是在现有知识基础上提升层次。

      而原来的知识基础结构和教材的体系可能根本对不上。

      除非你从小学开始就用外文教材的直接翻译版本。否则对一个大学一年级的学生来说,要跟培养了12年的知识结构相拼接。自己考虑一下难度

      教材翻译除了对学科要了解以外,还要了解教育心理学。

      PS:九合诸侯是不是稍微天真了点。

      你以为日内瓦版权公约是闹着玩的。真正好的书,没有个百八十万美刀你版权是搞不定的。你掏这笔钱?还是指望着煤老板哪天良心发现了掏这笔钱?

      举个例子,目前我们的高校对文献数据库是教育部牵头,一批学校集体去谈价钱。然后打包买来再按比例掏钱。所谓的Calis平台就是这么来的。就这样,有些好的文献库,一个直辖市级别或者整个国内都只有个位数的连接配额。对于单个学校基本上别指望能负担。

      • 家园 版权是个问题,但是知识结构应该不是

        换句话说,刚出国的人那个不是直接啃外文教材?有多少没跟上的?

        外文教材的主要难度在语言而不是内容,说得直接点,有多少中国教科书是彻头彻尾原装跟国外没联系的。我们学的是西方知识体系(文言文除外,语文我觉得都难说),知识基础结构和教材体系的衔接问题不大。问题再大,国外换个专业,读个双学位啥的不也是稀松平常。

        至于版权,译本的版权应该是归译者的吧。再者,假如仅仅是为教学和科学研究,根据我国法律,连原作者的授权也是不需要的。

        • 家园 我也泼个凉水

          我也来泼个凉水:

          首先,对“至于版权,译本的版权应该是归译者的吧。再者,假如仅仅是为教学和科学研究,根据我国法律,连原作者的授权也是不需要的。”表示严重怀疑。我不清楚版权的具体情况,但是,对于高等教育的text book,美国有很严格的版权保护法。请明白人或者法律人士指明一下。

          另外,我觉得主要问题不是翻译的问题,而是让广大的师生接触日益更新的外文材料。说句老实话,很多的科技行业,国语很难做出科学精确的描述,或者说,很多科技名词,都没有很好的中文与之对应。而且目前中国大学生或者高等教育人士本身的英语素质相当的良好,接触原版的外文书籍,并不存在严重的阅读问题。相反,如果翻译的不好,很可能会背离原文的主旨意思,造成理解困难。或者某些科技名词没有翻译好,有的时候甚至都不明白在讨论什么。

          换句话说,我认为与其把国外的书翻译成中文,真的不如把中国的国学书翻译成英文,让世界接受,了解更真实的中国来的好。仅仅我的观点。

    • 家园 花,支持!

      成功与否不重要,只问耕耘不问收获。

    • 家园 花,强烈支持

      现在大学用的很多翻译的教材,那个翻译的质量啊,真的是到发指的地步了。很多时候做教材里的习题,明明每个字都认识,但是放在一起就是不明白这是说什么,于是还得去图书馆借原版,看看原文说的到底是什么。

    • 家园 翻译教材是好事

      米国的一些教材把问题讲得很透彻。

      如果有可能,我也愿意尽一分力。俺主要是搞控制的。

    • 家园 说到翻译教材

      前些天有个朋友还跟我讨论这个问题。我们都有兴趣做这个事情。报酬好说,周期么,一本书一年左右吧,要看具体书的情况才好说,可以马上开始,呵呵。梦涛兄如果有兴趣可以跟我站内联系。我们都是电子工程系的,相关方向要找人应该都不是大问题。

分页树展主题 · 全看 下页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河