西西河

主题:闲聊 话说口译 -- 子玉

共:💬47 🌺63 新:
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 4
下页 末页
    • 家园 宝亲王掉书袋,俏媚眼做给瞎子看

      这么不分场合,听众的掉书袋。实在受不了。而且,他说得慢,根据偶的体会,根本不是照顾翻译,而是拖时间,争取少提问题。

      • 家园 我觉得这是他的说话风格,就是拿张纸演讲也是这个速度。

        不过我也很受不了,别人说三句话的时间他两句还没说完。

        倒是有次跟一个当小秘书的朋友说起这个,她说领导都说的这么慢就好了,说快了记也记不下来,烦死了。

      • 家园 跟翻译的互动的确有点问题...

        处理的好的,是给一个固定的信号,比如侧身一下。这个是最尊重翻译的了。特别是女翻译,这么侧一下,示意,然后对翻译还可以点头示意翻的不错。这样最有风度。

        真的懂英语的话,还可以在适当的地方,顺着翻译把重点buzzword再念一下,就完美了。

    • 家园 口译奥巴马就职演说

      “。。。击败了纳粹和共产主义。。。。”虽然被CCTV掐掉,但是忠实原文,就不算错误吧?

    • 家园 13年前的杯具

      13年前那位把今上翻译成young woman的小伙子,不知道现在怎么样了?

      • 家园 人家现在挺好的

        与外交部认识他的人谈起此事,人家说其实这个小伙子水平很高。但那时候还是个刚上岗的小伙子,初次上岗就碰上个大场面,又是电视直播。一紧张就把今上说成Young Woman了。

        不过小伙子仕途似乎并未受太大影响,已经是他们那里一个不大不小的官员了。看来水平还是有的。

        • 家园 好像是把HE说成SHE了吧

          然后李和江都面带笑容地当场纠正了,记者席上也是一阵善意的笑声,场面还是很活泼轻松的。

          估计那小伙子是因祸得福了:)

        • 家园 那还好

          当时胡总面无表情,江总倒是很生气,直接喊道: young man!

          我以为小伙子这下可栽了,很替他担心

          • 家园 确定是YOUNG MAN么?

            我怎么记得是紧张之下,把HE说成SHE了? 场面也很轻松的

            难道我们说的不是一件事?

            而且,说YOUNG MAN也不靠谱啊。台上那几位。。。没一个YOUNG的啊。。

      • 家园 这个是什么典故啊?

        死活想不出有谁会被翻译成young woman. 又是在什么样的语境下被翻成young woman....

    • 家园 泪奔了,十七年前我犯过同样的错误,然后人家万水千山

      写了一封信来指正……

      杯具的是身边竟然都没发觉这个错误。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 4
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河