西西河

主题:闲聊 话说口译 -- 子玉

共:💬47 🌺63 新:
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 4
下页 末页
    • 家园 行百里者半九十的确翻译错了

      当时还纳闷,到底是我听错了,还是我对古文的理解有问题,为此还专门百度了一下。不过就口译而言,这样的错误实在太明显了一点。我不太喜欢温相的发言风格,总觉得是在掉书袋,在一旁听得人发急。而且中间有几次和翻译配合不好,觉得这是温相的语速实在太慢,间隔太大,他自己和翻译之间缺乏默契。这样的情况下,翻译其实不容易表现出高水准。温相前任的口才实在太好,引得当年他的翻译也走红了一场。那位叫朱彤的mm,要比现在这位好看很多。要是当年的网络有现在这般发达,那粉丝肯定铺天盖地了。

      • 家园 那位朱MM啊,咳咳。勾起了俺的往事啊。

        长的真是不错。

        当年在食堂里吃饭,一眼看到几百人中的一个MM,文文静静的,不但漂亮,优雅的气质也是一流。那么多人,她就咋显得这么突出呢?

        就是脾气稍大了点,陪着逛过一次街。哼哼,感觉不太好伺候。

        然后呢。。。。然后就没有然后了。

        后来听说跟领导搞不好关系,跑到美国呆了一段时间。结果又回原单位了。在外交部也是个特例吧。。。。谁让人家出名呢。。。

      • 家园 咳嗽,

        什么叫做文化底蕴啊?

        朱相那是口才便给,有演说家的煽动性,随便听听还可以,但演戏的成分还是居多。

        温相的古文也没敢用什么深奥的典故啊,只能说翻译太差了。大家要是连这个都接受不了的话,我只能说是国内的教育体系整个的失败到家了,不要说数祖忘典了, 连这么浅白的古文都接受不了,中国的传统文化,算是真完蛋了。

        多嘴一句,我对于国内的自古英雄出少年的观点,很不感冒。整个的浮躁。什么叫做积累,什么叫做经验?30岁的翻译,还是太嫩啊。

        • 家园 论吟诗作赋书法京剧文化修养

          现在这位恐怕差前任多矣。论翻译,30岁的翻译也该到出头的时候了。俺在北京见到的一堆外事翻译,大部分都是30岁出头,翻译水平很高和很低的都有。至于是不是英雄少年,呵呵,不都是网络上炒作而成的么,基本修养与前辈相去太远,快餐式成名而已。

        • 家园 哪里能找到主席的演讲实录呢?

          看他的文稿真是很享受

    • 家园 据说这种重大场合,外交部的翻译都是要事先演习的。

      据说这种重大场合,外交部的翻译都是要事先演习的。

    • 家园 这个美女翻译现在出名了

      搜狐有专门的新闻。

    • 家园 送花

      比如回答哥本哈根傲慢门的问题,上来就说了一句:“人或加讪,心无疵兮”

    • 家园 台岛蓝营某人士说现在到大陆开会,仿佛是孔孟大会。

      这是在新闻夜总会这个节目上说的,还有就是连战等来这边访问,也着急的很,明天说些啥呢,写些啥呢,别人都休息了,连战的团队关在房里研究,找书查句,连战还得背书,练字。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 4
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河