西西河

主题:请教各位英语达人儿童诗翻译Now we are six -- 国林风

共:💬10 🌺68 新:
分页树展主题 · 全看
  • 家园 请教各位英语达人儿童诗翻译Now we are six

    When I was One, 当我一岁时

    I had just begun. 我是花骨朵

    When I was Two, 当我两岁时

    I was nearly new. 我是蚕宝宝

    When I was Three 当我三岁时

    I was hardly me. 我还不是小蝴蝶

    When I was Four, 当我四岁时

    I was not much more. 我变,我变,我变变变

    When I was Five, I was just live. 当我五岁时,我变成孙猴子啦

    But now I am Six, I'm as clever as lever, 现在我6岁了,我像齐天大圣一样聪明

    So I think I'll be six now for ever and ever 所以我一直要当六小龄童

    一个朋友的娃元旦汇演,表演英语诗朗诵,想英语念完画蛇添足翻译一下,不求特别信达雅,但求有趣。表演娃是6岁男孩。

    我胡乱翻译了一下,对最后一句特别不满意。各位达人对整个翻译有没有更好地建议?

    先谢过了!

    通宝推:epimetheus,
    • 家园 这哪是翻译啊,明摆着是创作嘛,鬼子的高大上形象就是这么给

      造出来滴。。。

      如果觉得英文太直白不过瘾,干脆把你创作的这个翻译成英文给娃背得了。。。。

    • 家园 尝试一下符合原意的

      When I was One, 一岁我小小,

      I had just begun. 走路老摔交。

      When I was Two, 两岁话少少,

      I was nearly new. 只会瞎胡叫。

      When I was Three 三岁个不高,

      I was hardly me. 还要妈妈抱。

      When I was Four, 四岁常发烧,

      I was not much more. 因为总感冒。

      When I was Five, 五岁没头脑,

      I was just live. 啥也不知道。

      But now I am Six, 今年我六岁,

      I'm as clever as clever 聪明不得了。

      So I think I'll be six now 六岁你真好,

      for ever and ever 六岁你别跑!

      通宝推:刹那芳华,不远攸高,
    • 家园 我以后就当六岁的小猴子啦
    • 家园 所以我要永远当六岁的小猴子
    • 家园 直译的话会把六岁以下和以上的孩子全都得罪光了

      一岁才起步,

      两岁新宝宝,

      三岁还懵懂,

      四岁木有进步,

      五岁刚开始活着,

      六岁了,

      我聪明得都不像啥了,

      我要现在、一直、永远都六岁。

      • 家园 有个网友翻译的诗经体

        When I was One,

        吾成初岁

        I had just begun.

        性始蒙开

        When I was Two,

        及于二载

        I was nearly new.

        新禾未艾

        When I was Three

        三秋忽转

        I was hardly me.

        弗再故我

        When I was Four,

        四载之行

        I was not much more.

        才情已没

        When I was Five, I was just alive.

        五岁既来,苟活于世

        But now I am Six, I'm as clever as clever,

        六龄殊众,且颖且聪

        So I think I'll be six now for ever and ever

        余喜斯年,循此终生

        通宝推:刹那芳华,NoName,
        • 家园 高人啊

          才情已没 感觉不舒服,改成 才情未茂

          五岁既来,苟活于世 改成 五岁既来,懵懂年少

        • 家园 高手啊

          望尘莫及。

          但是三岁和四岁的两段似乎不确。不过说真的,我并没有足够的童心来理解这首诗,我觉得你的译文比原诗要好多了,原诗有点莫名其妙的。

    • 家园 翻译成中文,中文的习惯可能更好

      初度始懵董

      孩提学语迟

      垂髫骑竹马

      悠忽总角至

分页树展主题 · 全看


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河