西西河

主题:请教各位英语达人儿童诗翻译Now we are six -- 国林风

共:💬10 🌺68 新:
全看树展主题 · 分页
家园 请教各位英语达人儿童诗翻译Now we are six

When I was One, 当我一岁时

I had just begun. 我是花骨朵

When I was Two, 当我两岁时

I was nearly new. 我是蚕宝宝

When I was Three 当我三岁时

I was hardly me. 我还不是小蝴蝶

When I was Four, 当我四岁时

I was not much more. 我变,我变,我变变变

When I was Five, I was just live. 当我五岁时,我变成孙猴子啦

But now I am Six, I'm as clever as lever, 现在我6岁了,我像齐天大圣一样聪明

So I think I'll be six now for ever and ever 所以我一直要当六小龄童

一个朋友的娃元旦汇演,表演英语诗朗诵,想英语念完画蛇添足翻译一下,不求特别信达雅,但求有趣。表演娃是6岁男孩。

我胡乱翻译了一下,对最后一句特别不满意。各位达人对整个翻译有没有更好地建议?

先谢过了!

通宝推:epimetheus,
家园 翻译成中文,中文的习惯可能更好

初度始懵董

孩提学语迟

垂髫骑竹马

悠忽总角至

家园 直译的话会把六岁以下和以上的孩子全都得罪光了

一岁才起步,

两岁新宝宝,

三岁还懵懂,

四岁木有进步,

五岁刚开始活着,

六岁了,

我聪明得都不像啥了,

我要现在、一直、永远都六岁。

家园 有个网友翻译的诗经体

When I was One,

吾成初岁

I had just begun.

性始蒙开

When I was Two,

及于二载

I was nearly new.

新禾未艾

When I was Three

三秋忽转

I was hardly me.

弗再故我

When I was Four,

四载之行

I was not much more.

才情已没

When I was Five, I was just alive.

五岁既来,苟活于世

But now I am Six, I'm as clever as clever,

六龄殊众,且颖且聪

So I think I'll be six now for ever and ever

余喜斯年,循此终生

通宝推:刹那芳华,NoName,
家园 高手啊

望尘莫及。

但是三岁和四岁的两段似乎不确。不过说真的,我并没有足够的童心来理解这首诗,我觉得你的译文比原诗要好多了,原诗有点莫名其妙的。

家园 所以我要永远当六岁的小猴子
家园 我以后就当六岁的小猴子啦
家园 尝试一下符合原意的

When I was One, 一岁我小小,

I had just begun. 走路老摔交。

When I was Two, 两岁话少少,

I was nearly new. 只会瞎胡叫。

When I was Three 三岁个不高,

I was hardly me. 还要妈妈抱。

When I was Four, 四岁常发烧,

I was not much more. 因为总感冒。

When I was Five, 五岁没头脑,

I was just live. 啥也不知道。

But now I am Six, 今年我六岁,

I'm as clever as clever 聪明不得了。

So I think I'll be six now 六岁你真好,

for ever and ever 六岁你别跑!

通宝推:刹那芳华,不远攸高,
家园 这哪是翻译啊,明摆着是创作嘛,鬼子的高大上形象就是这么给

造出来滴。。。

如果觉得英文太直白不过瘾,干脆把你创作的这个翻译成英文给娃背得了。。。。

家园 高人啊

才情已没 感觉不舒服,改成 才情未茂

五岁既来,苟活于世 改成 五岁既来,懵懂年少

全看树展主题 · 分页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河