- 发帖可能变空内容,邪门暂不知所以然
- 『稷下学宫』新认证方式,24年网站打算和努力目标
主题:请教:“万石君”的“石”读 shi2 还是 dan4 -- 赫克托尔
上周王立群在百家讲坛讲万石君石奋家族,把“万石君”的“石”读 shi2 ,我感到非常困惑。
因为这里的“石”是俸禄的计量单位,与升、斗都是粮食的容积单位,在我的印象中,作容积单位的时候,要读 dan4.
王立群是专家教授,应该是对的,所以在下在这里问问各位高人,究竟读shi2 还是 dan4
本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
作为计量单位的“石”读成dan好像是后来的事情(宋以后?)
中国的象形字重意不重声,而古代的通用发音如“雅言”,“官话”由于历史变迁(例如衣冠南渡,五胡乱华,蒙古入侵,满清入关)等等根本不可考。其实拼音文字一样有这个毛病,例如古罗马人的拉丁语发音和蛮族入侵后传承下来的拉丁语发音到底是否一样就很值得怀疑。就是现在光看文字也读不出音来的。例如 HU, 老中看到念 “胡”,老美看到念“修”,法国人看到了估计念“油”。
中国古代给一个字注音,用反切法。用作反切的两个字,前一个字叫反切上字,简称切上字或上字,后一个字叫反切下字,简称切下字或下字。被注音字叫被反切字,简称被切字。反切的基本原则是上字与被切字的声母相同,下字与被切字的韵母(包括介音)和声调相同,上下拼合就是被切字的读音。例如,《广韵》“冬,都宗切”,就是用都的声母、宗的韵母和声调为冬注音。
石字读音在宋代的《广韵》中说是“常隻切,入昔,禅,铎部”。如果用现代的拼音来拼的话就是接近于轻声“chi”。这个发音但从拼音的拼写上看或许接近于现代以北京话为基础的“shi2”。但是如果真的这么念就大错特错。这是因为《广韵》中的读音据说是宋以前的读音,其实也不可避免的借鉴了当时的官话。而宋以后两次异族入侵,《广韵》中的读音其实更接近现在的南方方言。如果让江浙甚至广东一带的南方人来念这个字大概还比较接近于原来的发音。
至于石念做“dan4”是相当晚近的事,主要是民间常用的度量衡中出现了“担”这个单位。而古代的“石”和“担”相差无几。在不少方言中,“石”的发音又接近于“担”,于是为了和石头区别起见,解放后就统一规定读为“担”。
至于那位专家念做“shi”,实在有点孔乙己显摆“茴香豆”的“茴”有四种写法的味道。而且念的读音也并非原貌。而他既然研究历史,自然知道古书中不绝如缕的“原读某音,今如其字”。也就是说,某个字在古代的发音不同,但是现在应该读作当前通用的发音。
所以,如果不是专门探讨古代音韵的话,念姓应当念做“石”,念度量单位还是念做“担”比较好。如果非要解释“万石君”这个称号里有个同音字的把戏,就应该好好解释一番。不然,他实在应该用汉朝古音来念《史记》才对。
一派是按照专家推测的“古音”来读,一派是按照意大利语来读。
这种情况放在汉语里也是一样。
你说的那期节目我没看,如果王教授用河南方言来读“万石君”那么情有可原,如果是普通话来读的,就肯定是错的。
为什么呢?人家用河南方言来说,好歹也能说是宋代开封的古音;用普通话,你就得按照新华字典来了。
我老家属于吴语区,“石”是丈量田地的面积单位。
「常隻切」就音石頭的石。入聲。
至於石作容量單位時音擔,就未之所聞。
石字读音在宋代的《广韵》中说是“常隻切,入昔,禅,铎部”。如果用现代的拼音来拼的话就是接近于轻声“chi”。这个发音但从拼音的拼写上看或许接近于现代以北京话为基础的“shi2”。但是如果真的这么念就大错特错。这是因为《广韵》中的读音据说是宋以前的读音,其实也不可避免的借鉴了当时的官话。而宋以后两次异族入侵,《广韵》中的读音其实更接近现在的南方方言。
石读“常只切”的最初出处是《说文解字》,也就是说东汉时读音已经如此,不是宋朝用的南方方言的。《后汉书》李贤注:“今江淮人谓一石为一担,音丁滥反”。也就是说唐朝时候南方方言把“石”读作成“担”音,后来推广到全国了。
文言里象“家无担石之粮”这样的话,“担石”如果读“dan dan”的话不就很别扭了么。
其实呢,落实到姓名,人家自己怎么念就怎么念的好。陈寅恪的读法,既为广泛接受,就最好通行成一种规则。
这样百家讲坛的执教鞭者,也省了训诂的时间。
普通话、北京话,乃至很多北方方言里都没有。这种音应该是古汉语 (南宋以前) 里面有的
当然英语里也有这类音,比如 ship (而 sheep 和 shape 就需要把音发完整)