西西河

主题:日本人名趣话 -- 時千峰

共:💬45 🌺87 新:
全看树展主题 · 分页 下页
家园 日本人名趣话

搜集了几个有趣的日本人名,凑一篇小文,供大家一笑。

我保证这里写的不是杜撰,都是真名实姓。

一色 清:朝日新闻社编辑委员。生他时,他老爸一定胡了一把大的。

牛山 耕作:隔壁的部长。人如其名,淳朴!据说退休后还是回老家接着种田。

小屋 桂:所在不明。大连的酒吧里听小姐说是她们店里的常客。这个名字从小姐们的嘴里念出来,更是有趣。

五百旗头 真:政治学家,曾任防卫大学校长,神户大学名誉教授。他们家祖上一定是职业军人,至少是个营长,能管500多人。

百目鬼 英雄:武藏野大学教授,电机专家,读过他的著作。读着这个名字,既能感到一股豪气,有能感到一股阴森森的寒气。很怪的感觉。

我妻 幹夫:客户公司的营业担当。这个嘛,只有他老婆才有发言权。

万岁 章:全国农协主席,现在正代表着农民反对加入TPP。反正也是个主席嘛,喊个万岁也说得过去。不过,最好不要去参拜天皇,免得误会。

我毛 香:办公室女同事。好吧,我承认,初对面时我下意识地提了一下鼻子。

龟屋万年堂:这个不是人名,是一家做点心的老字号。应该说这是一个音义俱佳的好堂号,不过从中国人看来,有点怪怪的味道。祝他们家买卖兴旺,再开一百年。

家园 请问日本人名是怎么翻译到中文来的?

日文的每个读音(或者是几个音节)有绝对确切的中文含义可以对应过来吗?

我在国外混每次跟老外提到日本人名字,除非有名的都很难说清楚是哪个。

家园 大概不需要翻译

因为他们名字用中文.

家园 补充一个

姓,猪饲, 估计是祖上养猪的,哈哈。

开个玩笑,据说日本没有养猪的,可能是给贵族在自家山头养野猪的。

家园 姓貌似都是汉字

发音和汉字不是一一对应的,就像中国的张和章。纯用字母是不知道具体姓什么的。

名字一般也都是汉字,不过貌似也有名字用假名的。

家园 不用翻译,直接拿来用

以前日本法律规定姓名必须用汉字,所以中国人翻译时,除了个别冷僻的汉字外,大部分直接照抄就行了。

不过,只能写,不能念。

你喊“田中”,他不会答应,你必须要喊“他拿卡”,他才明白。

现在,法律改了,允许名字里使用假名。以后的翻译会比较头疼,看得人也会比较吃力。比如,“田中卡窝里正在吃早饭”。

家园 女人名字好像很多用假名,需要翻译。

例如这个

[URL=http://zhidao.baidu.com/question/151357637.html]なな nana 娜娜

ことみ ko to mi 友美

あや a ya 绫

きき kiki 琪琪

あきら akira 光

ねい ne i 暂无特殊解释

ゆめ yu me 梦

はなみ ha na mi 花美

こころ ko ko ro 心

ふすき fu si ki 风月

[/URL]

家园 理论上所有平假名都直接对应一个汉字的草体

所以可以直接用那个汉字,没有障碍。

您那位就可以写成田中加远利。。。

当然看上去更别扭。

家园 再来一个:田中野合子。

很刘邦,很耶稣。

家园 是汉字的部首

用汉字的一个部首代表一个发音。

貌似台湾的拼音也是这么干的。求达人详述。

家园 现在用假名的多是艺名

至少我在生活中还没有看到过直接用假名当名字的。

艺人,特别是年轻的女艺人,多用假名当艺名。虽然法律允许了,可是“正经人家”的孩子,还都是用汉字。

家园 杜撰的吧?

这个好像没法发音。而且,“野合”在日语里也不是好词。去年选举时,有好几个临时拼凑起来的党参选,就互相攻击对方是“野合的党”。

楼下的“猪饲”是有的。

家园 应该是骂人的杜撰,我其实很欣赏“倍赏千惠子”这个雅名
家园 彪悍的人生不用解释:亀頭直樹

亀頭 直樹:豊橋技術科学大学 物質工学系 教授

家园 真有其人哎!

我一直以为这是杜撰的。哈哈。

日本趣名的横纲非他莫属!

全看树展主题 · 分页 下页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河