西西河

主题:【原创】翻译乱谈 -- njyd

共:💬37 🌺39 新:
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 3
下页 末页
家园 日本人名的翻译

如果以音译的话,估计会让国人念得痛苦万分。

比如小泉的大名,若是按照日文发音“Koizumi Junichiro”来念的话,就不会有后来“小犬”这样的“妙译”了~

家园 好像应该是官名吧

当时的约克公爵,后来的詹姆斯二世从荷兰人手里夺下了新阿姆斯特丹,为了表扬他的战功,改名为新约克。

家园 终于攒够了分:

可以回贴乐

我的意思是因为新约可指圣经(NEW TESTAMENT),

所以用纽约。

家园 日本的汉字(KANJI)有音读和训读:

音读:模仿汉语发音

训读:日本人自己创作的发音。Koizumi 是汉字小泉

的训读发音。一个好例子是山本五十六:

山:YAMA,本:MOTO,六:ROKU,五十六:

ISOROKU => Yamamoto Isoroku

家园 最生猛的是

碧咸

让俺大汗

家园 针对这些人名,据说乾隆皇帝专门叫蒙古人重译了一遍

还找索伦人正《辽史》,自家人正《金史》。但是元史学家都骂他乱译。

家园 笑话一个

电影字幕:

甲:你是席尔维斯?

乙:我是基丁。

sound:

Are you serious?

I'm kidding

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 3
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河