主题:【原创】翻译乱谈 -- njyd
共:💬37 🌺39 新:
复 【原创】翻译乱谈
如果以音译的话,估计会让国人念得痛苦万分。
比如小泉的大名,若是按照日文发音“Koizumi Junichiro”来念的话,就不会有后来“小犬”这样的“妙译”了~
当时的约克公爵,后来的詹姆斯二世从荷兰人手里夺下了新阿姆斯特丹,为了表扬他的战功,改名为新约克。
可以回贴乐
我的意思是因为新约可指圣经(NEW TESTAMENT),
所以用纽约。
复 日本人名的翻译
音读:模仿汉语发音
训读:日本人自己创作的发音。Koizumi 是汉字小泉
的训读发音。一个好例子是山本五十六:
山:YAMA,本:MOTO,六:ROKU,五十六:
ISOROKU => Yamamoto Isoroku
复 【原创】翻译乱谈
碧咸
让俺大汗
复 我也怀疑是这样的
还找索伦人正《辽史》,自家人正《金史》。但是元史学家都骂他乱译。
复 【原创】翻译乱谈
电影字幕:
甲:你是席尔维斯?
乙:我是基丁。
sound:
Are you serious?
I'm kidding