主题:【原创】翻译乱谈 -- njyd
拉丁文原形是Johannes,这个名字变形极多,包括法文中的让(Jean)俄语中的伊万(Ivan)希腊文中的雅尼(Yani)意大利文的吉奥瓦尼(Giovanni)以及西班牙语中的胡安(Juan)。
而是Ishmael(以什玛利,亚伯拉罕的儿子,阿拉伯人祖先)
另外约翰这个名字也有阿拉伯文的,叫叶海亚(Yahya)
上海人翻译就该是“上尔摩斯”了
但前面那点的确是我读书不详了。
献花感谢
哈哈。乐一下。
不过,说真的,“福尔摩斯”确实是福建人翻的,那人叫林纾,他是以闽语音译的,“华生”也是他翻的
我不过转述别人的考证意见罢了。
有时候,一个人名的音根本是转译数次之后的结果。所谓“重译来朝”对皇帝固然很满足其虚荣心,但是对来朝的人名可就翻译的面目全非了。
史书中元代的非汉语人名是最麻烦的。盖本就不是汉语,又有可能隔了一层蒙古话,再加上译者的方言问题,于是就根本不知道是怎么回事了。连精通蒙语的清朝皇帝,读到明朝所修的《元史》都觉得满脑袋的浆糊。呵呵。
随便举个例子,元朝治理云南的名臣赛典赤于1211年出生于不花刺(今乌兹别克斯坦布哈拉)。全名是(Sayyid Ajall Omer Shams al-Din ),据说是先知穆罕默德的后裔。
这么长的一串名字中,现代译法多半会译作 萨伊德(或 赛义德) 阿迦(或 阿加尔,阿贾尔,阿扎尔 等) 奥马尔 沙姆斯 艾尔丁。可是他在史籍中的中文名字却是赛典赤.赡思丁。这是音译,却是把 Sayyid Ajall 连读为赛典赤, Shams al-Din 连读为赡思丁, 却不知为何漏掉了奥马尔。如果没有外文作对照,估计想从这个汉文译名再联系回去就不容易了。
把日本人的名字音译的笑话还是很多的,特别是从英文的文献上倒过来的
想破脑袋不知道是谁
后来他拿来人物介绍 一看照片 才搞明白 原来是蒋介石 广东话音译过去的
老家叫“约克”,新家把个“克”没了?