- 发帖可能变空内容,邪门暂不知所以然
- 『稷下学宫』新认证方式,24年网站打算和努力目标
主题:【文摘】不厚道的布热津斯基如此评价印度:吹牛的崛起 -- iwgl
共:💬9 🌺8 新:
原文是Whether they are "rising peacefully"(a self-confident China),truculently(an imperially nostalgic Rassia),boastfully(an assertive India,despit its internal multiethnic and religious vulnerability),they all desire a change to the global pecking order. ...
Boast:包含两意思,一个是过度的自信,自傲.另一个是说.翻译过来就是"自吹",算贬义词.加fully变副词.
大概老布自觉前面用的词比较重(估计他就是这么想的),后面再在括号里抹了一下,实际上那两个问题中国也有.把印度和中俄放到一起也算瞧得起印度了.
另一个是中国和平崛起是加引号的,通过武力扩张崛起的西方大概不会轻信"和平崛起"一说.或者说只不过目前你还是"peacefully"
- 相关回复 上下关系8
🙂在此‘修正主义’翻译不妥 2 酸酸 字306 2009-10-29 13:13:06
🙂原文差不多就是这个意思
🙂俺在另外一个渠道有看到类似的评论 善斌 字150 2009-10-26 05:53:09
🙂如果他想说实话,就会是这个结果。 wolfgan 字168 2009-10-26 03:16:20