西西河

主题:【文摘】不厚道的布热津斯基如此评价印度:吹牛的崛起 -- iwgl

共:💬9 🌺8 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 原文差不多就是这个意思

原文是Whether they are "rising peacefully"(a self-confident China),truculently(an imperially nostalgic Rassia),boastfully(an assertive India,despit its internal multiethnic and religious vulnerability),they all desire a change to the global pecking order. ...

Boast:包含两意思,一个是过度的自信,自傲.另一个是说.翻译过来就是"自吹",算贬义词.加fully变副词.

大概老布自觉前面用的词比较重(估计他就是这么想的),后面再在括号里抹了一下,实际上那两个问题中国也有.把印度和中俄放到一起也算瞧得起印度了.

另一个是中国和平崛起是加引号的,通过武力扩张崛起的西方大概不会轻信"和平崛起"一说.或者说只不过目前你还是"peacefully"

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河