- 发帖可能变空内容,邪门暂不知所以然
- 『稷下学宫』新认证方式,24年网站打算和努力目标
主题:习川通话里request(一中政策)应该如何翻译的商榷 -- 龙眼
共:💬30 🌺104 新:
复 敦促 挺好
即便是这种新闻报道,因为是引用原文,也必须咬文嚼字,字斟句酌,否则可能误导读者。此例中,用“敦促”,很可能让人以为习近平语气很重,实则不一定。记者、译者是不应带感情色彩去报道、翻译的。那是评论员的差事。
- 相关回复 上下关系7
🙂敦修饰了请 1 epimetheus 字193 2017-02-16 01:18:55
🙂促请,或应XXX之请。关键还是看后面的内容。 也要崛起 字0 2017-02-15 13:18:18
🙂敦促 挺好 龙驹坝 字59 2017-02-15 12:10:05
🙂1972年中美联合公报那样的文书是必须扣字眼的
🙂翻成敦促就好了 12 任爱杰 字109 2017-02-15 02:06:39
🙂那就成urge了。 4 预备役师的防化 字225 2017-02-15 13:05:02
🙂实例:敦促杜聿明投降书 2 金台夕照 字81 2017-02-15 20:01:42