- 发帖可能变空内容,邪门暂不知所以然
- 『稷下学宫』新认证方式,24年网站打算和努力目标
主题:习川通话里request(一中政策)应该如何翻译的商榷 -- 龙眼
共:💬30 🌺104 新:
而请是要求的一种婉转柔和说法,敦请好像有点太厚道太温暖太善良太有余地了
按理说我没看多少电视剧,却不由得想起了“敦请圣安”这种词句
- 相关回复 上下关系8
🙂会不会像是“照会”一样 1 epimetheus 字640 2017-02-15 19:20:53
🙂上面龙眼兄的分析十分精到 3 红军迷 字828 2017-02-15 11:42:35
🙂作为名词,我认为敦请是合适的。而川普的措辞其实也很圆猾 10 龙眼 字1695 2017-02-15 21:47:06
🙂敦修饰了请
🙂促请,或应XXX之请。关键还是看后面的内容。 也要崛起 字0 2017-02-15 13:18:18
🙂敦促 挺好 龙驹坝 字59 2017-02-15 12:10:05
🙂1972年中美联合公报那样的文书是必须扣字眼的 2 红军迷 字303 2017-02-15 12:21:32
🙂翻成敦促就好了 12 任爱杰 字109 2017-02-15 02:06:39