西西河

主题:习川通话里request(一中政策)应该如何翻译的商榷 -- 龙眼

共:💬30 🌺104 新:
分页树展主题 · 全看 下页
  • 家园 习川通话里request(一中政策)应该如何翻译的商榷

    关于习近平主席与川普总统的通话中涉及到的一中政策的方面,有一个细节值得研究,就是在什么情况下,川普同意遵守一个中国的政策。这里有三个版本,分别是中文的两个版本和英文的一个版本。

    中文官媒的版本一般是这样:

    白宫9日发表声明说,特朗普当晚与习近平进行了一次长时间的“极其真诚的”电话交谈,讨论了许多议题。特朗普同意遵守一个中国政策。

    而海外中文媒体的一些版本似乎挖掘出一些不同的细节,是这样:

    白宫表示川普和习近平进行了长时间、“非常坦诚”的电话交谈,而川普在习近平的’要求’下同意将承认“一中”的政策。

    而英文的版本一般是这样:

    In the call, the two leaders discussed "numerous topics," and Trump committed to honoring the "One China" policy ‘at Xi's request’, the White House said.

    这里面的一个细节就是 什么叫‘at Xi's request。中文很多媒体的翻译是‘在习的要求下’。但其实把request 翻译成要求有点‘托大’了。要求的正式英语是require, 或者requirement。而request 更确切的直接翻译是‘请求’的意思,但如果这么直接翻译又有点‘自贬’了。我这里简单聊聊两个词汇在政府行文中的区别。

    政府部门里,如果是下级对上级,或者是申请人对审批人,如果下级对上级有什么请求,或者申请人对审批人有什么请求,一般是用 request,但一般上级或审批者要直接表态,是接受(approve 或者 grant), 还是否决(refuse 或者 reject),或者还要有其他什么补充条件才能进一步审核。而是上级对下级提出要求,或者审批人对申请人提出要求,一般是用require,或者requirement。说到这里,仿佛习川通话中用request 来要川普遵守一中政策有些低声下气了。但其实这里还有另一层关系。就是当两个平级单位或者平级个人中的一方向另一方发出要求时,一般不能用require,因为彼此没有隶属,你无权’要求’对方,所以会用一些礼貌性的用语,比如 would expect,比如 hope, 比如 want,但这些用语都太过客气,语气不是很重也不是很正式,都是诸如,期望,希望,想要的意思,对方可以表态,也可以不表态,或者轻描淡写一带而过。而如果用 please confirm 又太正式地要求对方证实了,不太礼貌。

    所以总得来讲,用request 是比较合适的礼貌用语,但又要对方明确表态,你是接受还是否定,是正式的交涉。所以,这里的request的中文翻译既不是如中文中的‘要求’那么托大,毕竟美国总统不是中国主席的下级,你要求不了他。但也不是如’请求’那么自贬身价,这里只有‘请’,而没有‘求’的意思。所以龙眼认为确切的翻译应该叫‘尊请’,或者就叫’请’川普大统领恪守一中政策。而美方大统领则也用了一个很礼貌,很给面子的词汇:committed to honoring:保证尊重。如果这是川普的原话,算是非常给习总面子的。总之,双方都非常礼貌体面,但该讲的关键问题都讲到了。

    本人才疏学浅,英语更是半路出家,仅仅因为感兴趣, 随便和大家聊聊。

    通宝推:红军迷,辣椒,
    • 家园 其实何必纠结

      中文版本自然是中国面上有光,英文版本自然是美国人面上有光,各说各话。有用的无非是(如果美国人没有说谎),中方要求--美方同意的信息。至于honor,不用想太多,在英文里,对于契约,遵守、执行、大多是用这个词,没有什么态度上语气上变化,因为有中美条约在前,川朴表示萧规曹随而已。

    • 家园 一定翻译成“要求”,这个是没有通融余地的

      台湾问题从来没有任何弹性。川普的回答必须是同意,否则是要挂电话的。所谓“坦诚交换意见”就是指这个威胁过程。

    • 家园 Honor 的只能是request

      requirement是需要用comply的。那就太过分了。

      Commit to honoring是比较委婉的表达,是对honoring的commit,程度下降了一个数量级,commit虽然很给面子,但是针对的是honoring,这是典型的英语中的客套话(euphemism),实际上什么也没许诺,不具备法律效力。

      媒体的翻译这次没问题。

    • 家园 有些人呐,平时“鹰派”的要命,左的要命~

      有些人呐,平时“鹰”的要命,左的要命;但一到实际问题的时候,就右倾投降了~

      我们先来看看习老大的说话习惯:"有些吃饱了没事干的外国人,对我们的事情指手画脚。中国一不输出革命,二不输出饥饿和贫困,三不去折腾你们,还有什么好说的。"

      再来看看“一个中国”对兔子意味着什么。。。自四九年以来,任何不肯明确的说支持/承认一个中国的任何国家,兔子都不会与之来往,更不会与之建交。。。强大如美国, 不承认一个中国,兔子也不会与之建交。

      再再看看,习老大与闯王通话,用什么语言? 当然是中文。。。习老大必定是用的“要求”这个中文词, 也必定就是中文里的“要求”这个含义;因为这件事上面,对兔子来说是一点含糊的余地都没有的;。。。然后被不知是中国还是美国的翻译,译成“ request”,当然也可能是媒体干的事儿~ 。。。然则“ request“ 这个词, 英文中也是可以作为“要求”来理解的。

      这是明白无误的”要求“,是没有讨价还价没有错误理解的任何余地的那种”要求“的意思。

      完了,解散~

      • 家园 你是查字典得出的结论吧?实际中request不等于要求

        request 的直接意思是请求,龙眼的上文已经详细解释过了。而疏影兄的例子和注解则更加深入透彻。

        • 家园 字典干啥用的?

          字典在这里有用吗?

          习老大说的是中文好不好?

          谁给翻译成request都不重要,重要的是中国政府在此事上到底是个啥态度。

          错了无所谓,别文过饰非就好。 介是混西西河的基本素质。

          • 家园 翻译不重要?明朝抗倭时的沈惟敬闹的国际笑话知道吗?

            习总说的是中文,如同当年的万历皇帝也说的中文一样,外国首脑那边根本不知道你在说什么,国际上更不知道,所以怎么翻译才是最关键的,懂吗?你就是在中文中用上命令,用上最后通牒的最牛语气,可让人给翻译成其他意思也是白费,人家对方首脑又不懂中文,国际媒体又不用中文,光自己说给自己听有用吗?谁错了?是翻译人员搞错了,还是你搞错了?你自己什么素质?沈惟敬的素质吗?

            http://bbs.tianya.cn/post-no05-384504-1.shtml

分页树展主题 · 全看 下页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河