西西河

主题:习川通话里request(一中政策)应该如何翻译的商榷 -- 龙眼

共:💬30 🌺104 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 上面龙眼兄的分析十分精到

任兄的译法也不无道理,但窃以为“敦促”有点儿过头了。刚好有个词“敦请”,用在此处也许能兼顾两方面的考量。“敦”作诚恳解,也就是郑重其事,而不是随随便便的。在这个话题上是吻合的。

据此建议这样处理:

原文:In the call, the two leaders discussed "numerous topics," and Trump committed to honoring the "One China" policy ‘at Xi's request’, the White House said.

译文:白宫说:两位领导人在通话中讨论了“多个话题”,特朗普“在习近平敦请下”,承诺遵守'一个中国'政策。

另:外交场合下,字斟句酌,谈判经常卡在字眼上。我们加个“敦”字,对方可能不愿意。一个变通办法是译为:应习近平之请,特朗普承诺遵守'一个中国'政策。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河