- 发帖可能变空内容,邪门暂不知所以然
- 『稷下学宫』新认证方式,24年网站打算和努力目标
主题:习川通话里request(一中政策)应该如何翻译的商榷 -- 龙眼
共:💬30 🌺104 新:
任兄的译法也不无道理,但窃以为“敦促”有点儿过头了。刚好有个词“敦请”,用在此处也许能兼顾两方面的考量。“敦”作诚恳解,也就是郑重其事,而不是随随便便的。在这个话题上是吻合的。
据此建议这样处理:
原文:In the call, the two leaders discussed "numerous topics," and Trump committed to honoring the "One China" policy ‘at Xi's request’, the White House said.
译文:白宫说:两位领导人在通话中讨论了“多个话题”,特朗普“在习近平敦请下”,承诺遵守'一个中国'政策。
另:外交场合下,字斟句酌,谈判经常卡在字眼上。我们加个“敦”字,对方可能不愿意。一个变通办法是译为:应习近平之请,特朗普承诺遵守'一个中国'政策。
- 相关回复 上下关系8
🙂request换成demand会不会更准确些? journal 字0 2017-02-15 20:43:18
🙂demand一般指物理性的和客观性的需求 2 龙眼 字879 2017-02-15 21:16:55
🙂会不会像是“照会”一样 1 epimetheus 字640 2017-02-15 19:20:53
🙂上面龙眼兄的分析十分精到
🙂作为名词,我认为敦请是合适的。而川普的措辞其实也很圆猾 10 龙眼 字1695 2017-02-15 21:47:06
🙂敦修饰了请 1 epimetheus 字193 2017-02-16 01:18:55
🙂促请,或应XXX之请。关键还是看后面的内容。 也要崛起 字0 2017-02-15 13:18:18
🙂敦促 挺好 龙驹坝 字59 2017-02-15 12:10:05