- 发帖可能变空内容,邪门暂不知所以然
- 『稷下学宫』新认证方式,24年网站打算和努力目标
主题:英诗汉译:《不要温顺地走进那长夜的安眠》 -- 红军迷
共:💬10 🌺32 新:
一方面要尽量采用原作的意像(否则就是自己写诗了),一方面又不能过于拘泥于原作的字面意思。
这里的rage原意是发怒,有人译作怒斥,那就太表面化了。但若译作燃烧,又离原意太远了。况且上一句已经说了burn。所以我用了爆发,希望平衡兼顾。
- 相关回复 上下关系5
🙂谢谢点评!跟前面与王兄探讨的是同一个问题的两个方面 红军迷 字558 2018-02-18 08:50:55
😁嗯,我差不多明白了 普鲁托 字466 2018-02-18 09:22:52
🙂我觉这个有点诗经体的意思。核心句翻译有问题, 1 夜如何其 字122 2018-02-11 20:05:35
🙂多谢商榷!译诗的难处在掌握平衡
🙂要这么说,意境表象可以是焰火。 1 夜如何其 字42 2018-02-12 12:07:58