西西河

主题:英诗汉译:《不要温顺地走进那长夜的安眠》 -- 红军迷

共:💬10 🌺32 新:
全看树展主题 · 分页
家园 英诗汉译:《不要温顺地走进那长夜的安眠》

原诗:

点看全图

译文:

不要温顺地走进那长夜的安眠

迪伦·托马斯

———————

不要温顺地走进那长夜的安眠,

老了就要趁着临睡燃烧、咆哮、

爆发!爆发在光明熄灭之前。

~~~

智者暮年明知箴言未成闪电,

世界终究要被黑暗笼罩,

却不会温顺地走进那长夜的安眠。

~~~

仁者最后一朵浪花破裂四溅,

哭自己力薄,未在碧绿海湾闪亮腾躍。

他们会爆发!爆发在光明熄灭之前。

~~~

狂人曾追随歌唱太阳飞翔在天,

但终于醒悟是用挽歌把它送往冥宵。

他们断不会温顺地走进那长夜的安眠。

~~~

垂暮者将死还睁着失明的双眼,

可目光再不如流星般欢乐闪耀。

他们要爆发!爆发在光明熄灭之前。

~~~

您,我的父亲,已近悲哀的终点,

请用喷涌的热泪对我诅咒、为我祈祷。

不要温顺地走进那长夜的安眠,

爆发吧!爆发在光明熄灭之前。

通宝推:普鲁托,青颍路,strain2,陈王奋起,hullo,
家园 我觉这个有点诗经体的意思。核心句翻译有问题,

就意境而言,最贴近的是流星。

似乎这样翻译更好:

燃烧!燃烧最后的生命绽放璀璨光芒。

家园 多谢商榷!译诗的难处在掌握平衡

一方面要尽量采用原作的意像(否则就是自己写诗了),一方面又不能过于拘泥于原作的字面意思。

这里的rage原意是发怒,有人译作怒斥,那就太表面化了。但若译作燃烧,又离原意太远了。况且上一句已经说了burn。所以我用了爆发,希望平衡兼顾。

家园 要这么说,意境表象可以是焰火。

飞到最后的高处,爆炸出光芒。

家园 【商榷】感觉楼主的版本有问题

"不要温顺的走进那个长夜....."

这词太熟了,可怎么也想不起来在哪见过。百度了才回忆起来,电影《星际穿越》!

在地球资源耗尽之际,迈克尔-凯恩饰演的布兰德教授将女儿和未来的女婿送入太空、毫无希望地去为人类寻找宜居星球时,就是以这首诗作背景。

这首诗的起手之句在电影里被念叨了起码三次,印象深刻:不要温顺地走进那个良夜,......。这是电影版的原译,和楼主不同的是没有后面的“的安眠”三字。而且我觉得有了这三字的确不通顺。不知大家以为如何。

其实,这电影我看了两遍也没明白这首诗和电影主旨有何联系。从楼主这了解到了诗的全貌才总算有点明白了。

家园 谢谢点评!跟前面与王兄探讨的是同一个问题的两个方面

既不宜脱离原作的意象太远,又不宜拘泥于原作的字面意思。That good night 就是很典型的例子。我们中国人看到good night ,很可能不太会联想到死亡,而这首诗正是用它来隐喻死亡的。Good night 是晚安的意思,意味着人要长眠了,跟“良夜”(美好的夜晚)是风马牛不相及的

不过,我觉得也可以采纳您的建议,改作“不要温顺地走进那长夜”或“不要温顺地走进那长眠”。优点是比较含蓄,缺点是句子前重后轻不太平衡。

家园 星际穿越里有这首诗

  这个翻译更好些

  不要温和地走进那个良夜,

  老年应当在日暮时燃烧咆哮;

  怒斥,怒斥光明的消逝。

  

  虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理, 

  因为他们的话没有迸发出闪电,他们

  也并不温和地走进那个良夜。

  

  善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行

  可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,

  怒斥,怒斥光明的消逝。

  

  狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,

  懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,

  也并不温和地走进那个良夜。

  

  严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出

  失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,

  怒斥,怒斥光明的消逝。

  

  您啊,我的父亲.在那悲哀的高处.

  现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧.我求您

  不要温和地走进那个良夜。

  怒斥,怒斥光明的消逝。

家园 嗯,我差不多明白了

这是一首死亡之诗。被《星际穿越》引用是再适合不过了。在老父亲看来,从飞船发射之时,男主、女主就确确实实是在走向死亡。如何面对死亡是人类永恒的话题,这首诗持的就是某一类态度。

“良夜”、“良宵”之类在此的确不合适。这不是个什么美好的夜晚,而是暗喻死亡。我当时没看懂电影为何要引用此诗,估计是被“良夜”误导了吧

家园 这是燕京大学/国际关系学院教授巫坤宁先生的版本

是直译的典型。我个人感觉直译的东西,尤其是诗歌这种有韵律的东西,对于中国读者而言,读起来不通顺,而且缺了很多语言的美感。当然,这只是我个人的偏好。

这不光是诗歌翻译的问题,所有的翻译都面临这个问题。还是回到翻译的终极挑战:怎样做到既无过之,又无不及。把握这个平衡也是此中乐趣所在

家园 另外巫老师对一些词语的理解和处理值得商榷

例如grieved it on its way一语。巫老师译作“使太阳在途中悲伤”。Grieved it可以是使它悲伤,也可以是为它悲伤。根据此诗的上下文判断,我感觉应该不是使它悲伤,而是为它悲伤。再引申一点,意思是说热情奔放的人讴歌着太阳的飞翔,却不知那是在预示着太阳正在飞向黑暗。所以译作“用挽歌把它送往冥宵”。

全看树展主题 · 分页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河