- 发帖可能变空内容,邪门暂不知所以然
- 『稷下学宫』新认证方式,24年网站打算和努力目标
主题:英诗汉译:《不要温顺地走进那长夜的安眠》 -- 红军迷
共:💬10 🌺32 新:
"不要温顺的走进那个长夜....."
这词太熟了,可怎么也想不起来在哪见过。百度了才回忆起来,电影《星际穿越》!
在地球资源耗尽之际,迈克尔-凯恩饰演的布兰德教授将女儿和未来的女婿送入太空、毫无希望地去为人类寻找宜居星球时,就是以这首诗作背景。
这首诗的起手之句在电影里被念叨了起码三次,印象深刻:不要温顺地走进那个良夜,......。这是电影版的原译,和楼主不同的是没有后面的“的安眠”三字。而且我觉得有了这三字的确不通顺。不知大家以为如何。
其实,这电影我看了两遍也没明白这首诗和电影主旨有何联系。从楼主这了解到了诗的全貌才总算有点明白了。
- 相关回复 上下关系8
🙂星际穿越里有这首诗 1加8等于9 字1056 2018-02-18 09:16:42
🙂这是燕京大学/国际关系学院教授巫坤宁先生的版本 红军迷 字421 2018-02-18 10:14:41
🙂另外巫老师对一些词语的理解和处理值得商榷 1 红军迷 字412 2018-02-18 13:26:28
🙂【商榷】感觉楼主的版本有问题
🙂谢谢点评!跟前面与王兄探讨的是同一个问题的两个方面 红军迷 字558 2018-02-18 08:50:55
😁嗯,我差不多明白了 普鲁托 字466 2018-02-18 09:22:52
🙂我觉这个有点诗经体的意思。核心句翻译有问题, 1 夜如何其 字122 2018-02-11 20:05:35
🙂多谢商榷!译诗的难处在掌握平衡 1 红军迷 字333 2018-02-11 22:25:58