西西河

主题:【原创】外国人名的演变和翻译 -- 假日归客

共:💬53 🌺320
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 新加坡的黄姓

现在也有huang或hwang等拼法,我曾经租住的组屋楼下有间黄药房,是拼作Wee的,别人问是不是我们家开的,我说不是,俺家的生意肯定要用Huang😜。

我有个新加坡哥们儿小王,上有姐下有弟,老王给姐弟三人做出生登记时碰到不同口音的登记员,于是亲姐弟有了三个姓,Wong, Oh,Wang,而且老王本人是Ong😁😂。

新加坡的陈姓福建后裔很多,学校里按姓氏分班,经常有几个班全是姓Tan的奇观🤭。

以前好莱坞有个大毒草《西藏七年》,里面有个TG将军应该是影射谭冠三,在新加坡上映时当地字幕组就翻译成陈将军😂。

以前按方言翻译人名/地名的办法,不仅不同方言拼法不一,连同一方言也无法完全统一。像福建人把蔡姓写成Chua,但我住过的市镇蔡厝港却是Choa Chu Kang。

要真想消除这种混乱只能借助国标了。

至少从九十年代起,新加坡的小孩很多起名时直接用标准拼音登记。我另一个哥们儿的四个孩子分别叫婉馨,晖俊,诗璇和鲲耀,身份证上名字都是拼音的写法,姓倒是统一跟着老爸姓Tay(郑)。而李光耀的孙辈们,干脆连姓都改成Li了。

其实新加坡算是比较早向中国标准看齐的,主要中文报纸《联合早报》很早就用简化字,报头还使用拼音lianhe zaobao,连官网都一直是zaobao.com.sg。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河