- 发帖可能变空内容,邪门暂不知所以然
- 『稷下学宫』新认证方式,24年网站打算和努力目标
主题:习川通话里request(一中政策)应该如何翻译的商榷 -- 龙眼
共:💬30 🌺104 新:
最近英国有个坐轮椅的残疾人上诉到了最高法院,打赢了一场“让座”的官司。起因是公交车上有一个推童车的妇女没有把残疾人的专座让给他,这个残疾大叔在没有拿到座位后状告公交公司不作为。公交公司的原则是司机应该“request”占座的非残疾人乘客让座,如果正常乘客不让座也没办法。现在最高法院判决,公交司机和公司应该“require”正常乘客让座。判决后残疾人社团欢呼雀跃,然后司机工会组织不干了,说司机不是执法人员,根本就不是他们的事。大家可以 从这个判决领会一下这两个词的区别。
从中国人的感觉说,request是不论结果如何,要求方和被要求方都不会太伤面子的“要求”,而require是如果要求不被满足,必须说清楚个123来,更强的demand是要求不被满足,咱们法庭上见。
通宝推:桥上,盲人摸象,
- 相关回复 上下关系8
😜达雅回来了~ 鳕鱼邪恶 字46 2017-02-19 22:14:02
🙂中文用“敦请”似乎更好,“敦促”也行。 1 beech 字0 2017-02-16 19:04:41
🙂扯~ 鳕鱼邪恶 字0 2017-02-17 02:08:40
🙂request和require的区别
🙂request换成demand会不会更准确些? journal 字0 2017-02-15 20:43:18
🙂demand一般指物理性的和客观性的需求 2 龙眼 字879 2017-02-15 21:16:55
🙂会不会像是“照会”一样 1 epimetheus 字640 2017-02-15 19:20:53
🙂上面龙眼兄的分析十分精到 3 红军迷 字828 2017-02-15 11:42:35