西西河

主题:习川通话里request(一中政策)应该如何翻译的商榷 -- 龙眼

共:💬30 🌺104 新:
全看树展主题 · 分页 上页
家园 有些人呐,平时“鹰派”的要命,左的要命~

有些人呐,平时“鹰”的要命,左的要命;但一到实际问题的时候,就右倾投降了~

我们先来看看习老大的说话习惯:"有些吃饱了没事干的外国人,对我们的事情指手画脚。中国一不输出革命,二不输出饥饿和贫困,三不去折腾你们,还有什么好说的。"

再来看看“一个中国”对兔子意味着什么。。。自四九年以来,任何不肯明确的说支持/承认一个中国的任何国家,兔子都不会与之来往,更不会与之建交。。。强大如美国, 不承认一个中国,兔子也不会与之建交。

再再看看,习老大与闯王通话,用什么语言? 当然是中文。。。习老大必定是用的“要求”这个中文词, 也必定就是中文里的“要求”这个含义;因为这件事上面,对兔子来说是一点含糊的余地都没有的;。。。然后被不知是中国还是美国的翻译,译成“ request”,当然也可能是媒体干的事儿~ 。。。然则“ request“ 这个词, 英文中也是可以作为“要求”来理解的。

这是明白无误的”要求“,是没有讨价还价没有错误理解的任何余地的那种”要求“的意思。

完了,解散~

家园 扯~
家园 你是查字典得出的结论吧?实际中request不等于要求

request 的直接意思是请求,龙眼的上文已经详细解释过了。而疏影兄的例子和注解则更加深入透彻。

家园 字典干啥用的?

字典在这里有用吗?

习老大说的是中文好不好?

谁给翻译成request都不重要,重要的是中国政府在此事上到底是个啥态度。

错了无所谓,别文过饰非就好。 介是混西西河的基本素质。

家园 翻译不重要?明朝抗倭时的沈惟敬闹的国际笑话知道吗?

习总说的是中文,如同当年的万历皇帝也说的中文一样,外国首脑那边根本不知道你在说什么,国际上更不知道,所以怎么翻译才是最关键的,懂吗?你就是在中文中用上命令,用上最后通牒的最牛语气,可让人给翻译成其他意思也是白费,人家对方首脑又不懂中文,国际媒体又不用中文,光自己说给自己听有用吗?谁错了?是翻译人员搞错了,还是你搞错了?你自己什么素质?沈惟敬的素质吗?

http://bbs.tianya.cn/post-no05-384504-1.shtml

家园 不是吧~

你的主贴,以及下面许多跟帖,不都是在讨论咋滴把人家的request翻译成合适的中文,是不是?

你啥时候开始的研究习总的中文怎么翻译成英文的问题了?

别这么转进好不好? 有意思?

家园 翻译是双向的

如果习总真是象你说的那样,是以措辞强硬的态度用了‘要求’二字,而被人给翻译成了request,那么无论是中方给翻译的,还是美方翻译的而中方没有立即指出,那都是外交事故,明白吗?我是在打圆场,在往回找吧,说转进也是在替习总身边的工作人员转进,你明白了吗?

家园 你替兔子打圆场?

天呐~

西西河来了一群啥人呐~

本来看以为是一群“翻译外交”家,现在看, even worse~

家园 你是啥人呐?

还‘完了,解散’,你当你是谁?

家园 Honor 的只能是request

requirement是需要用comply的。那就太过分了。

Commit to honoring是比较委婉的表达,是对honoring的commit,程度下降了一个数量级,commit虽然很给面子,但是针对的是honoring,这是典型的英语中的客套话(euphemism),实际上什么也没许诺,不具备法律效力。

媒体的翻译这次没问题。

家园 因为鳕鱼老大说了“解散”,我们邪恶派兄弟就不掺和了

不然,是一定会大大掺和一下的。

家园 龙眼是不是有点搞笑哦

替习总身边的人转进?t

家园 一定翻译成“要求”,这个是没有通融余地的

台湾问题从来没有任何弹性。川普的回答必须是同意,否则是要挂电话的。所谓“坦诚交换意见”就是指这个威胁过程。

家园 达雅回来了~

可以去另开个场子,俺去掺和~

家园 其实何必纠结

中文版本自然是中国面上有光,英文版本自然是美国人面上有光,各说各话。有用的无非是(如果美国人没有说谎),中方要求--美方同意的信息。至于honor,不用想太多,在英文里,对于契约,遵守、执行、大多是用这个词,没有什么态度上语气上变化,因为有中美条约在前,川朴表示萧规曹随而已。

全看树展主题 · 分页 上页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河